The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I heard their young hearts crying

Language: English

I heard their young hearts crying
Loveward above the glancing oar
And heard the prairie grasses sighing:
No more, return no more!

O hearts, O sighing grasses,
Vainly your loveblown bannerets mourn!
No more will the wild wind that passes
Return, no more return.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

First published in the Saturday Review, September 1913

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "En regardant les yoles à San Sabba", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Betrachtung der Ruderer vor San Sabba", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-01-13.
Last modified: 2014-08-23 12:33:48
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Betrachtung der Ruderer vor San Sabba

Language: German (Deutsch) after the English

Ich hört’ die jungen Herzen schrei’n
nach Liebe, über der Ruder Musik,
ich hört’ die Prairiegräser seufzen:
nie mehr, nie mehr kehrt sie zurück!

Ach Herzen, ach du seufzend Gras,
vergeblich trauern eure Fähnlein, von der Liebe Wind zerzaust!
Nie wieder kehrt der wilde Wind, der euch umbraust,
nie mehr kehrt er zurück.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Watching the needleboats at San Sabba", written 1912, appears in Pomes Penyeach, no. 2 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Stanley Richard Bate, Arnold Edward Trevor Bax, Sir, Brian Boydell, Robin Field, John Gruen, Geert van Keulen. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-08-23.
Last modified: 2014-08-23 12:34:11
Line count: 8
Word count: 53