The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Goldbrown upon the sated flood

Language: English

Goldbrown upon the sated flood
The rockvine clusters lift and sway.
Vast wings above the lambent waters brood
Of sullen day.

A waste of waters ruthlessly
Sways and uplifts its weedy mane
Where brooding day stares down upon the sea
In dull disdain.

Uplift and sway, O golden vine,
Your clustered fruits to love's full flood,
Lambent and vast and ruthless as is thine

Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

First published in Poetry, May 1917

Submitted by Barbara Miller


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Inondation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-01-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Goldbraun auf selbstzufriedener Flut

Language: German (Deutsch) after the English

Goldbraun auf selbstzufriedener Flut
wiegen sich wogend Tangbüschel wie Reben.
Gewaltige Schwingen über leckenden Wassern
brüten über düsterem Tag.

Ohn’ Mitleid wirft des Wassers Übermaß 
die Büschelmähnen hoch und wiegt sie - hin und her,
wobei ein trüber Tag herabstarrt aufs Meer,
verhangen, verächtlich.

Schwingt euch empor, ihr goldenen Reben
und wiegt eure Trauben in der Liebe überströmenden Flut,
leckend, gewaltig und mitleidlos wie dein
Zaudern und Zagen!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Title: "Flood" = "Flut"


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Flood", written 1915, appears in Pomes Penyeach, no. 8 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Lorne M. Betts, Herbert Norman Howells. Go to the text.


Text added to the website: 2014-09-13.
Last modified: 2014-09-13 23:04:36
Line count: 12
Word count: 68