by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
Djup stod färgen på fura på sten
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE
Djup stod färgen på fura [på]1 sten,
Furor och stenar, de kasta skuggor hän
I skummande silver och gull.
Sitter på stenen i skuggans breda famn,
Svartlockig gosse, så bleknad som en hamn,
Och trevar med stråke på sträng.
Neckens gullharpa spela opp en dans,
Gigan går efter och mistar all sin sans
För elvkung med silver i skägg.
Gossen var blott min egen fantasi -
Necken var forsen, som brusade förbi
Och stänkte sitt skum på min kind.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ernst Josephson,
Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 190.
Note: "Necken" is sometimes spelled "Näcken"
1 Kilpinen: "och på"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "The elfking"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Näkki", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nix", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Der Neck"
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Le nix
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Profonde était la couleur du pin, de la roche,
Pins et rochers jetaient leurs ombres
En mousse d'argent et d'or.
Assis sur la pierre en plein cœur de l'ombre
Un adolescent aux boucles noires, aussi pâle qu'un spectre,
Tirait un archet sur ses cordes.
Le nix entame une danse sur sa harpe d'or,
Le rebec se joint à elle et perd la tête
Devant le roi des elfes à la barbe argentée.
L'adolescent n'était que le fruit de ma rêverie,
Le nix était le torrent qui courait en mugissant
Et aspergeait mes joues de son écume.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-15
Line count: 12
Word count: 96