You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Djup stod färgen på fura på sten

Language: Swedish (Svenska)

Djup stod färgen på fura [på]1 sten,
Furor och stenar, de kasta skuggor hän
I skummande silver och gull.

Sitter på stenen i skuggans breda famn,
Svartlockig gosse, så bleknad som en hamn,
Och trevar med stråke på sträng.

Neckens gullharpa spela opp en dans,
Gigan går efter och mistar all sin sans
För elvkung med silver i skägg.

Gossen var blott min egen fantasi -
Necken var forsen, som brusade förbi
Och stänkte sitt skum på min kind.

Translation(s): ENG FIN FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 190.

Note: "Necken" is sometimes spelled "Näcken"
1 Kilpinen: "och på"

Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , title 1: "Der Neck"
  • ENG English [singable] (Herbert Harper) , title 1: "The elfking"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le nix", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Näkki", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-04-12 18:14:14

Line count: 12
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Neck

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Schwarze Fichten und moos'ges Feldgestein,
werfen die dunkelen Schatten tief hinein,
in die schäumende silberne Flut.
Einsam ein Knabe dort sitzt am Bachesrand,
träumerisch, bleich, eine Geige in der Hand,
und lieblich ertönet sein Spiel.
Mit der Goldharfe plötzlich nun erscheint,
dort in den Fluten, und spielt, mit ihm vereint
der Neck mit dem silbernen Bart.
War ich's doch selbst, der dort im Geist geweiht,
Necklein der Bach, der vorüber dort geeilt
und schäumend die Wang' mir benetzt.

Note: from the Sibelius score.

Submitted by Harry Joelson


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:08

Line count: 12
Word count: 78