Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
(Maestoso) Stirb immerhin, es welken ja so viele der Freuden auf der Lebensbahn. Oft, eh' sie welken in des Mittags Schwüle, fängt schon der Tod sie abzumähen an. Auch meine Freude du! dir fließen Zähren, wie Freunde selten Freunden weihn; der Schmerz um dich kann nicht mein Aug' entehren, um dich, Geschöpf, geschaffen mich zu freun. Allgeber gab dir diese feste Treue. dir diesen immer frohen Sinn; Für Tiere nicht, damit ein Mensch sich freue, schuf er dich so, und mein war der Gewinn. Oft, wenn ich des Gewühles satt und müde mich gern der eklen Welt entwöhnt, hast du, das Aug' voll Munterkeit und Friede, mit Welt und Menschen wieder mich versöhnt. Du warst so rein von aller Tück' und Fehle als schwarz dein krauses Seidenhaar; wie manchen Menschen kannt' ich, dessen Seele so schwarz als deine Außenseite war. Trüb sind die Augenblicke unsers Lebens, froh ward mir mancher nur durch dich! Du lebtest kurz und lebtest nicht vergebens; das rühmt, ach! selten nur ein Mensch von sich. (Andante ma non troppo) Doch soll dein Tod mich nicht zu sehr betrüben; du warst ja stets des Lachens Freund; geliehen ist uns alles, was wir lieben; kein Erdenglück bleibt lange unbeweint. Mein Herz soll nicht mit dem Verhängnis zanken um eine Lust, die es verlor; du, lebe fort und gaukle in Gedanken mir fröhliche Erinnerungen vor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Elegie auf den Tod eines Pudels", WoO 110 (1792?) [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Elegie op de dood van een poedel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elegia sulla morte di un barboncino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Brixius
This text was added to the website: 2006-01-27
Line count: 34
Word count: 226
(Maestoso) Ga toch maar dood, er sterven, ja, zo vele Genoegens op de levensbaan. Al vóór zij kwijnen in de middaghitte Vangt vaak de dood hen af te maaien aan. Ach jij, mijn vreugde, jij! Voor jou schrei ‘k tranen, En voel als mens mij niet geremd; ’t Verdriet om jou kan niet mijn oog beschamen, Om jou, lief dier, voor mijn plezier bestemd. De schepper gaf jou deze hondse trouwheid, En ook die altijd goede zin; Voor dieren niet, maar voor de vreugd der mensen Schiep hij je zo, en ik had het gewin. Vaak, als ik het gedoe spuugzat en moe was, Graag ’s werelds vuil had weggeboend, Heb jij, het oog vol vrolijkheid en vrede, Met mens en wereld mij toch weer verzoend. Jij was zo vrij van alle trucs en feilen Als zwart je zachte krullend haar; Hoe vele mensen kend’ ik met een ziel die Zo zwart was als jouw buitenkant, voorwaar. Droef zijn de meeste dagen van ons leven, Blij werd ik vaak alleen door jou! Jij leefde kort, maar leefde niet zinledig; Zo roemt, ach, zelfs een mens zich niet zo gauw. (Andante ma non troppo) Toch mag jouw dood mij niet te zeer bedroeven; Want jij was met de lach vereend; Geleend is ons toch alles wat wij koest’ren; Geen aards geluk blijft lang ook onbeweend. Mijn hart moet niet het noodlot aan gaan klagen Om een genot dat het verloor; Jij, leef maar voort en tover in gedachten Mij vrolijke herinneringen voor.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 34
Word count: 251