The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Elegie auf den Tod eines Pudels

Language: German (Deutsch)

(Maestoso)
 Stirb immerhin, es welken ja so viele
 der Freuden auf der Lebensbahn.
 Oft, eh' sie welken in des Mittags Schwüle,
 fängt schon der Tod sie abzumähen an.

 Auch meine Freude du! dir fließen Zähren,
 wie Freunde selten Freunden weihn; 
 der Schmerz um dich kann nicht mein Aug' entehren,
 um dich, Geschöpf, geschaffen mich zu freun.

 Allgeber gab dir diese feste Treue.
 dir diesen immer frohen Sinn;
 Für Tiere nicht, damit ein Mensch sich freue,
 schuf er dich so, und mein war der Gewinn.

 Oft, wenn ich des Gewühles satt und müde
 mich gern der eklen Welt entwöhnt,
 hast du, das Aug' voll Munterkeit und Friede,
 mit Welt und Menschen wieder mich versöhnt.

 Du warst so rein von aller Tück' und Fehle
 als schwarz dein krauses Seidenhaar;
 wie manchen Menschen kannt' ich, dessen Seele
 so schwarz als deine Außenseite war.

 Trüb sind die Augenblicke unsers Lebens,
 froh ward mir mancher nur durch dich!
 Du lebtest kurz und lebtest nicht vergebens;
 das rühmt, ach! selten nur ein Mensch von sich.

(Andante ma non troppo)
 Doch soll dein Tod mich nicht zu sehr betrüben;
 du warst ja stets des Lachens Freund;
 geliehen ist uns alles, was wir lieben;
 kein Erdenglück bleibt lange unbeweint.

 Mein Herz soll nicht mit dem Verhängnis zanken
 um eine Lust, die es verlor;
 du, lebe fort und gaukle in Gedanken
 mir fröhliche Erinnerungen vor.


Translation(s): DUT ITA

List of language codes

Submitted by Peter Brixius

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Elegia sulla morte di un barboncino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Elegie op de dood van een poedel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-01-27.
Last modified: 2014-09-19 12:18:49
Line count: 34
Word count: 226

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Elegie op de dood van een poedel

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

(Maestoso)
 Ga toch maar dood, er sterven, ja, zo vele
 Genoegens op de levensbaan.
 Al vóór zij kwijnen in de middaghitte
 Vangt vaak de dood hen af te maaien aan.

 Ach jij, mijn vreugde, jij! Voor jou schrei ‘k tranen,
 En voel als mens mij niet geremd;
 ’t Verdriet om jou kan niet mijn oog beschamen,
 Om jou, lief dier, voor mijn plezier bestemd.

 De schepper gaf jou deze hondse trouwheid,
 En ook die altijd goede zin;
 Voor dieren niet, maar voor de vreugd der mensen
 Schiep hij je zo, en ik had het gewin.

 Vaak, als ik het gedoe spuugzat en moe was,
 Graag ’s werelds vuil had weggeboend,
 Heb jij, het oog vol vrolijkheid en vrede,
 Met mens en wereld mij toch weer verzoend.

 Jij was zo vrij van alle trucs en feilen
 Als zwart je zachte krullend haar;
 Hoe vele mensen kend’ ik met een ziel die
 Zo zwart was als jouw buitenkant, voorwaar.

 Droef zijn de meeste dagen van ons leven,
 Blij werd ik vaak alleen door jou!
 Jij leefde kort, maar leefde niet zinledig;
 Zo roemt, ach, zelfs een mens zich niet zo gauw.
 
(Andante ma non troppo)
 Toch mag jouw dood mij niet te zeer bedroeven;
 Want jij was met de lach vereend;
 Geleend is ons toch alles wat wij koest’ren;
 Geen aards geluk blijft lang ook onbeweend.

 Mijn hart moet niet het noodlot aan gaan klagen
 Om een genot dat het verloor;
 Jij, leef maar voort en tover in gedachten
 Mij vrolijke herinneringen voor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-09-19.
Last modified: 2014-09-19 12:20:06
Line count: 34
Word count: 251