You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

An meiner Thüre du blühender Zweig

Language: German (Deutsch)

"An meiner Thüre du blühender Zweig
Frühe beim Morgenrothe,
Bist mir ein lieblicher Fingerzeig,
Sehnender Freundin Bote.

Tausendmal segn' ich den flüchtigen Fuß,
Der mit schüchternem Wagen
Dich als thaufrischen, wonnigen Gruß
Mir auf die Schwelle getragen.

Weiß ich es doch, als hätt' ich's gesehn,
Wer dich pflückte vom Strauche,
Wittre in deinem Dufte ein Wehn
Von ihres Mundes Hauche.

Und ein sinniger, seliger Mann,
Pflanz' ich dich auf am Hute,
Sehen mag dich, wer sehen kann,
Sehen die Hochgemuthe!" 

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Harry Joelson


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-08-14 00:00:00.

Last modified: 2014-10-22 00:24:41

Line count: 16
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

“At my door, you blossoming twig

Language: English after the German (Deutsch)

“At my door, you blossoming twig,
Early in the red of the dawn,
To me you are a lovely indication,
The messenger of my yearning beloved.

A thousand times I bless the fleet foot,
That with shy daring
Carried you as a dew-fresh, delightful greeting
[And placed you] upon my threshold.

I know it as if I had seen it happen,
Who picked you from the bush,
In your scent I discern a wafting
Of the breath of her mouth.

And a thoughtful, blessed man,
I plant you upon my hat,
Then may see you whoever can see,
See the joyful one!”

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"An meiner Thüre du blühender Zweig" = "Beside my door, you blossoming twig"
"Morgengruss" = "Morning greeting"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, Albert Hermann Dietrich, Ernst Frank, Richard Heuberger, Franz von Holstein, Alfred Kohl, A. Krause [not Anna or Anton], Ludwig Scherff, Heinrich Schnell, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Max von Weinzierl. Go to the text.


Text added to the website: 2014-10-21 00:00:00.

Last modified: 2014-10-22 00:24:52

Line count: 16
Word count: 102