The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bei der Wiege

Language: German (Deutsch)

Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit,
Die sich dir bald muß entfalten,
Träume, mein Kind, von Freud' und Leid,
Träume von lieben Gestalten!
Mögen auch viele noch kommen und gehen,
Müssen dir neue doch wieder erstehen,
Bleibe nur fein geduldig!

Schlummre und träume von Frühlingsgewalt,
Schau' all' das Blühen und Werden,
Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt,
Liebe im Himmel, auf Erden!
Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern,
Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern,
Bleibe nur fein geduldig! Schlummre!

Translation(s): DUT ENG ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de wieg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Beside the cradle", copyright © 2012
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la culla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-10-24 21:34:43
Line count: 14
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bij de wieg

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Slaap maar! Slaap maar en droom van de komende tijd,
Die zich jou gauw moet vertonen,
Droom maar, mijn kind, van vreugd en leed,
Droom maar van lieve personen!
Mogen dan vele nog komen en weggaan,
Zullen toch nieuwe voor jou ook weer opstaan,
Wacht dus maar fijn geduldig!
Slaap maar en droom van de lente die wint,
Zie al het bloeien en baren,
Hoor, hoe in ’t bos de vogelzang klinkt,
Liefd’ in de hemel, op aarde!
Nog gaat het langs je en ’t kan je niet schelen,
Toch zal jouw lente die bloei straks ook delen,
Wacht dus maar fijn geduldig! Slaap maar!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Lippold, Felix Mendelssohn Bartholdy, Carl Piutti. Go to the text.


Text added to the website: 2014-10-24.
Last modified: 2014-10-24 21:34:01
Line count: 14
Word count: 105