You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

La pauvre fleur disait au papillon...

Language: French (Français)

La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !

Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !

Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.

Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
[Aussi]1 me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !

Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !


Translation(s): DUT ENG ITA SPA

List of language codes

J. Massenet sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cogni: "Ainsi"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Elena Mariani) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , no title, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-10 11:39:45

Line count: 24
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De arme bloem zei tegen de hemelse...

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

De arme bloem zei tegen de hemelse vlinder:
Vlieg niet heen!...
Zie hoe onze levens verschillen, ik blijf.
Jij gaat weg!

Toch houden we van elkaar, wij leven zonder mensen,
En ver van hen vandaan!
En we lijken op elkaar en men noemt ons allebei
Bloem!

Maar helaas, de wind voert jou mee, en de aarde houdt mij vast.
Wreed lot!
Jouw vlucht wil ik parfumeren met mijn adem.
In de lucht!

Maar nee, je gaat te ver, te midden van talloze bloemen.
Vliegen jullie heen!
En ik blijf alleen en zie mijn schaduw draaien.
Aan mijn voet!

Jij vliegt heen, je komt terug, je gaat weer weg
Om elders te schitteren!
Elke ochtend vind je mij daarom
In tranen!

Ach! Kon onze liefde maar standvastig zijn. 
O, koning!
Schiet wortel, zoals ik of geef mij vleugels,
Zoals jij!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of the title "Le papillon et la fleur" = "De vlinder en de bloem"

Authorship

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835 ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Giulio Alary, Victor Emanuel Bendix, Adolfo Cogni, César Antonovich Cui, Paul-Charles-Marie Curet, as Paul Puget, Gabriel Fauré, Charles Gounod, Auguste Guéroult, Jules Massenet, Émile Millet, Napoléon-Henri Reber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-11-07 00:00:00.

Last modified: 2014-11-15 09:02:33

Line count: 24
Word count: 139