by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)

Die Heimat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen [Strom]1
   Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
      Wohl [möcht' auch ich]2 zur Heimat wieder;
         Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? -
 
Ihr holden Ufer, die ihr mich aufgezogt,
   [Stillt ihr der Liebe Leiden?]3 ach! gebt ihr mir,
      Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
         [Komme]4, die Ruhe noch Einmal wieder?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, page 200

Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem. This one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same. This green dot is for the one with two stanzas, which Eisler set.

1 Eisler: "Strome"
2 Eisler: "möchte ich gern"
3 omitted by Eisler.
4 Eisler: "wiederkehre".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Home", copyright ©
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Terra natal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Le pays natal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Le pays natal
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur l’onde paisible, le matelot s’en retourne joyeusement au pays
depuis les îles lointaines, moisson faite ;
j’aimerais bien moi aussi rentrer au pays ;
mais qu’ai-je moissonné qui ne soit à douleur ?

O vous rivages chéris, qui m’avez autrefois vu grandir,
apaiserez-vous le mal d’amour ? Me rendrez-vous
à mon retour, forêts de mon enfance,
le repos récurrent ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on