Die Heimat
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen [Strom]1
Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
Wohl [möcht' auch ich]2 zur Heimat wieder;
Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? -
Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,
[Stillt ihr der Liebe Leiden? ach!]3 gebt ihr mir,
Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
[Komme]4, die Ruhe noch Einmal wieder?
View original text (without footnotes)
Confirmed with Friedrich Hölderlin Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, page 200
Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.
1 Eisler: "Strome"
2 Eisler: "möchte ich gern"
3 Eisler: "Ach!"
4 Eisler: "wiederkehre".
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Die Heimat", op. 61 no. 2, published 1963, from Sechs Hölderlin-Fragmente, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Die Heimat", 1943, from Hölderlin Fragmente, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Die Heimat", from Hollywooder Liederbuch, no. 40 [sung text checked 1 time]
- by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Die Heimat", op. 12 (Drei Lieder) no. 3 (1915) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Terra natal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Home", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le pays natal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
Home
Language: English  after the German (Deutsch)
The boatman turns homeward on the mute river
from distant islands, where he has been gathering his harvest;
gladly would I also turn toward home now;
but what have I gathered except sorrow?
You lovely banks that brought me up,
can you still love's grief? ah, can you give me,
when I come to you woods of my childhood,
can you give me that peace once again?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 68