Warum huldigest du, heiliger Sokrates
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
"Warum huldigest du, heiliger Sokrates,
Diesem Jünglinge stets? [Kennest]1 du Größers nicht,
Warum siehet mit Liebe,
Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?"
Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,
Hohe Tugend versteht, wer in die Welt geblickt,
Und es neigen die Weisen
Oft am Ende zu Schönem sich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Britten: "Kennst"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sokrates und Alcibiades", op. 61 no. 3, published 1963, from Sechs Hölderlin-Fragmente, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Thomas F. Schubert (b. 1961), "Sokrates und Alcibiades" [ medium voice or high voice and piano ], from Hölderlin-Portrait, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Robert Spano , "Sokrates and Alkibiades", from Hölderlin-Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sòcrates i Alcibíades", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Socrates and Alcibiades", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Socrate et Alcibiade ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
Socrate et Alcibiade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pourquoi une telle préférence, vénéré Socrate,
pour ce jeune homme ? Ne connais-tu rien de plus grand ?
Pourquoi jettes-tu amoureusement les yeux sur lui
comme sur les dieux ?
Celui dont la pensée est profonde, qui prise le plus vivant
et s’entend à la vertu, celui qui a l’oeil ouvert sur le monde,
et les sages eux-mêmes,
inclinent souvent, en fin de compte, vers le Beau.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 8
Word count: 67