The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Berg' und Burgen schaun herunter

Language: German (Deutsch)

Berg' und Burgen schaun herunter
in den spiegelhellen Rhein,
und mein Schiffchen segelt munter,
rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh' ich zu dem Spiele
goldner Wellen, kraus bewegt;
still erwachen die Gefühle,
die ich tief im Busen hegt'.

Freundlich grüssend und verheißend
lockt hinab des Stromes Pracht;
doch ich kenn' ihn, oben gleißend,
birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
lächelt auch so fromm und mild.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bergen en burchten zien naar onder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Mountains and castles gaze down", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les montagnes et les châteaux se reflètent en-bas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sléibhte, caisleáin ’s iad ag stánadh

Language: Irish (Gaelic) after the German (Deutsch)

Sléibhte, caisleáin ’s iad ag stánadh
síos sa chriostal sin sa Réin,
gabhann mo bháidín lán d’áthas
lán de spraoi i dtreo na gréin’.
Sásta breathnaím ar an spleodar,
éiríonn mothúcháin im chroí
is na cuilithíní órga
uch, ní féidir iad a chloí.
Méiniúil beannaíonn dom an Réin gheal
ach an dtuigeann sí mo chás –
bíodh go bhfuil sí lonrach gléineach
féach go gceiltear oíche’ ’s bás.
Pléisiúr breá a cheileann mailís,
Tú an phortráid de mo ghrá!
Bíonn sí, leis, ag déanamh gáire,
Meangadh mín ar bhéilín tláith.

The material directly above falls under a Creative Commons license. Please read the license linked below if you wish to copy and distribute the above text, and remember to give credit to the author.

About the headline (FAQ)


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7 CAT DUT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Leslie Crabtree, Berthold Damcke, Richard Farber, Paulo Florence, Friedrich [Fritz] Kirchner, Ferdinand Möhring, Robert Schumann, Sigismund Thalberg. Go to the text.


Text added to the website: 2014-11-16.
Last modified: 2014-11-19 21:08:38
Line count: 16
Word count: 90