by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Berg' und Burgen schaun herunter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA
Berg' und Burgen schaun herunter
in den spiegelhellen Rhein,
und mein Schiffchen segelt munter,
rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh' ich zu dem Spiele
goldner Wellen, kraus bewegt;
still erwachen die Gefühle,
die ich tief im Busen hegt'.

Freundlich grüssend und verheißend
lockt hinab des Stromes Pracht;
doch ich kenn' ihn, oben gleißend,
birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
lächelt auch so fromm und mild.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bergen en burchten zien naar onder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Mountains and castles gaze down", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les montagnes et les châteaux se reflètent en-bas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 82

Bergen en burchten zien naar onder
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bergen en burchten zien naar onder
In de spiegelklare Rijn,
En mijn scheepje zeilt daar monter,
Wijd omglansd door zonneschijn.
 
Rustig kijk ik naar het spoelen
Van de golven, woelend wild;
Stil begin ik weer te voelen
Wat mijn hart zo bezig hield.
 
Vriend'lijk groetend en steeds sjansend
Lokt de stroom met diepe pracht;
Maar ik ken hem: boven glanzend
Bergt zijn binnenst' dood en nacht.
 
Boven lust, van binnen strikken,
Stroom, je bent echt liefjes beeld!
Die kan ook zo vriend'lijk knikken,
Glimlacht ook zo lief en mild.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-05-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 16
Word count: 89