The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach, aus dieses Thales Gründen

Language: German (Deutsch)

Ach, [aus]1 dieses Thales Gründen,
Die der kalte Nebel drückt,
Könnt' ich doch den Ausgang finden,
Ach, wie fühlt' ich mich beglückt!
Dort erblick' ich schöne Hügel,
Ewig jung und ewig grün!
Hätt' ich Schwingen, hätt' ich Flügel,
Nach den Hügeln zög ich hin.

Harmonieen hör' ich klingen,
Töne süßer Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Gold'ne Früchte seh ich glühen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.

Ach wie schön muß sich's ergehen
Dort im ew'gen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen
O wie labend muß sie seyn!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braußt,
Seine Wellen sind gehoben,
Daß die Seele mir ergraußt.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Seine Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter leihn kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 23-24.

1 Kreutzer: "in"; may be other changes not noted

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Longing", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nostalgie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 02:05:47
Line count: 32
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ai, si del fons d’aquesta vall

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Ai, si del fons d’aquesta vall
que una boira glaçada afeixuga,
pogués trobar una eixida,
ai, que feliç em sentiria!
Enllà, albiro bonics tossals,
sempre joves, sempre verds!
Si tingués ales,
volaria vers aquells cims.

Sento ressonar harmonies,
sons de dolça pau celestial
i l’oreig suau em porta
una flaire de bàlsam,
fruits daurats veig resplendir,
fent senyals entre l’espès fullam
i les flors que allà floreixen,
no són presa de cap hivern.

Ai, com deu ser bonic passejar
allà, sota l’eterna llum del sol
i l’aire en aquelles altures
com deu ser reconfortant!
Però em constreny la fúria del torrent 
que, entremig, enfellonit bramula,
les seves ones són tan crescudes
que em fan encanudir l’ànima.

Veig balancejar una barca
però ai! el timoner no hi és.
Apa, puja-hi sens dubtar,
les veles estan alçades.
Has de confiar, has de arriscar-te,
car els déus no fan cap préstec,
tan sols un miracle et pot portar
al formós país de meravelles.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sehnsucht" = "Nostàlgia"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Sehnsucht", written 1802 DUT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Bergmann, Johannes Feyhl, F. C. Füchs, Franz Hünten, Conradin Kreutzer, Carl Ludwig Amand Mangold, Hermann Müller, Ferdinand Ries, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert, Bernhard Anselm Weber, August Heinrich von Weyrauch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-11-29.
Last modified: 2014-11-29 13:11:31
Line count: 32
Word count: 160