You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Quand Medjnoun, loin de Léïla

Language: French (Français)

Quand Medjnoun, loin de Léïla, 
  Dans les déserts s'en alla, 
Au piége il prit mainte gazelle, 
  Et la voyant, dit : voilà
Comme les yeux sont doux chez Elle. 

Puis l'ayant prise, il délivrait
  La mignonne au fin jarret, 
Et suivait ses bonds dans l'espace, 
  En pensant : tel est l'attrait
De Léïla quand elle passe. 

Et quand un chasseur s'avançait 
  Qui, pour égorger, chassait, 
Il lui criait : Va-t-en, blasphème ! 
  Tuer des gazelles, c'est 
Comme la tuer elle-même.

Au désert, moi, si j'avais fui, 
  Ce qui vaincrait mon ennui
Ce serait le lion qui gronde ; 
  Car je me dirais : c'est Lui 
Dont résonne la voix profonde. 

Puis j'irais à l'antre écarté
  Qu'il dévaste en liberté,
Pour y contempler son œil mâle, 
  Où je verrais la fierté 
De l'œil de mon cavalier pâle. 

Et s'il avait soif, j'offrirais, 
  Pour l'abreuver, mon sang frais, 
Tàchant d'oublier dans sa gueule,
  Combien l'autre manque auprès
De ma passion toujours seule. 


Translation(s): ENG

List of language codes

X. Leroux sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Les nuits persanes par Armand Renaud, Paris, Alphonese Lemerre, 1870, pages 84-85.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-11-30 00:00:00.

Last modified: 2016-11-30 16:44:45

Line count: 30
Word count: 160

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When Medjnoun went into the deserts

Language: English after the French (Français)

When Medjnoun went into the deserts
  Far from Leila,
With the trap he took many gazelles,
  And looking at them said: look
How its eyes are sweet [like hers].

Then having taken them, he freed
  The cute thing with the thin hock
And followed its bounds in the space,
  Thinking: this is like the Leila’s attraction
When she passes.

And when a hunter came forward
  Who chased [it] in order to cut it’s throat,
He cried at him: “Away [with this] blasphemy!
  Killing gazelles is 
Like killing [Leila] herself!”

[...]





[...]





[...]


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gazelles et Lions" = "Gazelles and lions"
"Gazelles" = "Gazelles"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Armand Renaud (1836 - 1895), "Gazelles et Lions", written 1870?, appears in Les nuits persanes, in 5. La solitaire, no. 6, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
      • This text was set to music by the following composer(s): Xavier Henri Napoleon Leroux. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-05-02 00:00:00.

Last modified: 2019-05-02 22:13:04

Line count: 18
Word count: 92