by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Tamás Rédey

Souvenir, souvenir, que me veux‑tu?...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG HUN
Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L'automne
Faisait voler la grive à travers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant :
"Quel fut ton plus beau jour?" fit sa voix d'or vivant,

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourire discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.

-- Ah! les premières fleurs, qu'elles sont parfumées !
Et qu'il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "Nevermore", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Nevermore", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 14
Word count: 114

Nevermore
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Emlék, emlék; mit akarsz? Ma az ősz borong.
A hangtalan égen át elszállt a rigónk
És a nap egy színtelen sugarat dobott
A sárga erdőre, hol Misztrál robogott.

Mi voltunk egyedül, bolyongtunk álmatag;
Hajunk s reményeink a szélben lobogtak.
– Tekintetét rám szegezte meghatóan:
„Volt-e legszebb napod?” A hangja színarany,

Mint puhán csilingelő angyali szólam.
Megpusziltam fehér kezét bizalommal
S egy szerény mosollyal adtam én a választ:

Az első virágnak érzem illatárját –
Midőn suttogott szelíd dorombolással,
S az első igen elhagyta drága száját.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-27 00:00:00
Last modified: 2015-01-27 16:00:31
Line count: 14
Word count: 84