The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein Wanderer

Language: German (Deutsch)

   Hier, wo sich die Straßen scheiden,
Wo nun gehn die Wege hin?
Meiner ist der Weg der Leiden,
Deß ich immer sicher bin.
 
   Wandrer, die des Weges gehen,
Fragen freundlich, wohinaus?
Keiner wird mich doch verstehen,
Sag' ich ihm, wo ich zu Haus.
 
   Reiche Erde, arme Erde,
Hast du keinen Raum für mich?
Wo ich einst begraben werde,
An der Stelle lieb' ich dich.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 54-55


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "A traveler", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Un voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een zwerver", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-10-30 15:12:08
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Een zwerver

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hier, waar zich de straten scheiden,
Waar gaan nu de wegen heen?
Ik krijg vast de weg van ‘t lijden,
Vaster waarheid ken ik geen.
 
And’ren die de weg ook lopen
Vragen vriend’lijk: ‘Waar naar toe?’
Geen nochtans kan het ontknopen,
Als ik zeg ‘Naar huis, ‘k ben moe’.
 
Rijke aarde, arme aarde,
Wil je dat ik verder sjouw?
Waar men eens mij zal begraven,
Op die plek, daar hou ‘k van jou.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", first published 1853 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-02-04.
Last modified: 2015-02-04 09:37:02
Line count: 12
Word count: 73