Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir schnitten die Saaten, wir Buben und Dirnen, mit nackenden Armen und triefenden Stirnen, von donnernden dunkeln Gewittern bedroht. Gerettet das Korn. Und nicht Einer der darbe. Von Garbe zu Garbe ist Raum für den Tod. Wie schwellen die Lippen des Lebens so rot! Hoch tronet ihr Schönen, auf güldenen Sitzen, in strotzenden Garben, umflimmert von Blitzen. Nicht Eine die darbe! Wir bringen das Brot! Zum Reigen! Zum Tanze! Zur tosenden Runde! Von Munde zu Munde ist Raum für den Tod. Wie schwellen die Lippen des Lebens so rot!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Schnitterlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Schnitterlied", op. 10 (6 Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer) no. 3, published 1906 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Jan Pieter Hendrik van Gilse (1881 - 1944), "Schnitterlied", from Vier Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Karl Hallwachs (1870 - 1959), "Schnitterlied ", op. 19 (Zehn Gedichts von C.F. Meyer für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1899 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Schnitterlied (Chor der Lebenden)", op. 38 no. 2 (1929) [ solo voices, chorus, organ, and orchestra ], from Das Dunkle Reich, choral fantasy for soloists, organ & orchestra, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Armin Schibler (1920 - 1986), "Schnitterlied", op. 48 no. 7 (1956-8) [ soli, mixed chorus, men's chorus, and orchestra ], from oratorio Media in vita, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Schnitterlied", op. 50 (Vier Tongedichte) no. 3, published 1926 [ men's chorus a cappella ], Leipzig: F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Richard Trunk (1879 - 1968), "Schnitterlied", op. 40 (Sechs Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Schnitterlied", op. 37 no. 1, from Drei Lieder Op. 37, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Song of the reapers", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 89
Nous avons moissonné le blé, Nous les garçons et les filles, Avec nos bras nus Et nos fronts dégoulinants, Sous de sombres et tonnant Nuages menaçants. Le grain a été sauvé. Et pas un n'a été perdu. Entre les gerbes Il y a de la place pour la mort. Comme cela gonfle les lèvres De la vie si rouges ! Vous siégez en haut, beautés, Sur des trônes dorés, En gerbes débordantes, Entourées d'éclairs. Pas un grain n'a été perdu ! Nous apportons le pain ! Dans le cercle ! Dans la danse ! Dans la ronde qui gronde ! Entre les bouches Il y a de la place pour la mort. Comme cela gonfle les lèvres De la vie si rouges !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Schnitterlied" = "Chant des moissonneurs"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Schnitterlied"
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 24
Word count: 123