The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wir schnitten die Saaten

Language: German (Deutsch)

Wir schnitten die Saaten,
wir Buben und Dirnen,
mit nackenden Armen
und triefenden Stirnen,
von donnernden dunkeln
Gewittern bedroht.
Gerettet das Korn.
Und nicht Einer der darbe.
Von Garbe zu Garbe
ist Raum für den Tod.
Wie schwellen die Lippen
des Lebens so rot!

Hoch tronet ihr Schönen,
auf güldenen Sitzen,
in strotzenden Garben,
umflimmert von Blitzen.
Nicht Eine die darbe!
Wir bringen das Brot!
Zum Reigen! Zum Tanze!
Zur tosenden Runde!
Von Munde zu Munde
ist Raum für den Tod.
Wie schwellen die Lippen
des Lebens so rot!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , "Song of the reapers", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 24
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nous avons moissonné le blé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Nous avons moissonné le blé,
Nous les garçons et les filles,
Avec nos bras nus
Et nos fronts dégoulinants,
Sous de sombres et tonnant
Nuages menaçants.
Le grain a été sauvé.
Et pas un n'a été perdu.
Entre les gerbes
Il y a de la place pour la mort.
Comme cela gonfle les lèvres
De la vie si rouges !

Vous siégez en haut, beautés,
Sur des trônes dorés,
En gerbes débordantes,
Entourées d'éclairs.
Pas un grain n'a été perdu !
Nous apportons le pain !
Dans le cercle ! Dans la danse !
Dans la ronde qui gronde !
Entre les bouches
Il y a de la place pour la mort.
Comme cela gonfle les lèvres
De la vie si rouges !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Schnitterlied" = "Chant des moissonneurs"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Schnitterlied" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Volkmar Andreae, Jan Pieter Hendrik van Gilse, Karl Hallwachs, Hans Erich Pfitzner, Armin Schibler, Heinrich Kaspar Schmid, Richard Trunk, Viktor Ullmann. Go to the text.


Text added to the website: 2015-02-26.
Last modified: 2015-02-26 12:57:40
Line count: 24
Word count: 123