LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Peter Palmer

Wir schnitten die Saaten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Wir schnitten die Saaten,
wir Buben und Dirnen,
mit nackenden Armen
und triefenden Stirnen,
von donnernden dunkeln
Gewittern bedroht.
Gerettet das Korn.
Und nicht Einer der darbe.
Von Garbe zu Garbe
ist Raum für den Tod.
Wie schwellen die Lippen
des Lebens so rot!

Hoch tronet ihr Schönen,
auf güldenen Sitzen,
in strotzenden Garben,
umflimmert von Blitzen.
Nicht Eine die darbe!
Wir bringen das Brot!
Zum Reigen! Zum Tanze!
Zur tosenden Runde!
Von Munde zu Munde
ist Raum für den Tod.
Wie schwellen die Lippen
des Lebens so rot!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Schnitterlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Schnitterlied", op. 10 (6 Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer) no. 3, published 1906 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Jan Pieter Hendrik van Gilse (1881 - 1944), "Schnitterlied", from Vier Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Karl Hallwachs (1870 - 1959), "Schnitterlied ", op. 19 (Zehn Gedichts von C.F. Meyer für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1899 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Schnitterlied (Chor der Lebenden)", op. 38 no. 2 (1929) [ solo voices, chorus, organ, and orchestra ], from Das Dunkle Reich, choral fantasy for soloists, organ & orchestra, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Armin Schibler (1920 - 1986), "Schnitterlied", op. 48 no. 7 (1956-8) [ soli, mixed chorus, men's chorus, and orchestra ], from oratorio Media in vita, no. 7 [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Schnitterlied", op. 50 (Vier Tongedichte) no. 3, published 1926 [ men's chorus a cappella ], Leipzig: F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Richard Trunk (1879 - 1968), "Schnitterlied", op. 40 (Sechs Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Schnitterlied", op. 37 no. 1, from Drei Lieder Op. 37, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , "Song of the reapers", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 89

Song of the reapers
Language: English  after the German (Deutsch) 
We mowed the corn,
we lads and lasses,
with our arms bare
and drops on our brows,
while thunderous dark
storm-clouds loomed.
The crop has been saved!
And not one jot was lost!
Between sheaf and sheaf
there is space for death.
What a red swelling up
of the lips of life!

Aloft you sit, beauties,
on golden thrones,
in brimming sheaves,
surrounded by lightning flashes.
Not one jot was lost!
We are fetching the bread in!
Come to the round-dance! come!
To the boisterous round!
Between mouth and mouth
there is space for death.
What a red swelling up
of the lips of life!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Schnitterlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-14
Line count: 24
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris