The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es reit' der Herr von Falkenstein

Language: German (Deutsch)

Es reit' der Herr von Falkenstein
Wohl über ein' breite Heide.
Was sieht er an dem Wege stehn?
Ein Mädel mit weißem Kleide.

»Gott grüße euch, Herrn von Falkenstein!
Seid ihr des Lands ein Herre,
Ei so gebt mir wieder den Gefangenen mein
Um aller Jungfrauen Ehre!«

Den Gefangenen mein, den geb' ich nicht,
Im Turm muß er verfaulen!
Zu Falkenstein steht ein tiefer Turm,
Wohl zwischen zwei hohen Mauren.

»Steht zu Falkenstein ein tiefer Turm
Wohl zwischen zwei hohen Mauren,
So will ich an die Mauren stehn,
Und will ihm helfen trauren.«

Sie ging den Turm wohl um und wieder um:
»Feinslieb, bist du darinnen?
Und wenn ich dich nicht sehen kann,
So komm' ich von meinen Sinnen.«

Sie ging den Turm wohl um und wieder um,
Den Turm wollt' sie aufschließen:
»Und wenn die Nacht ein Jahr lang wär',
Kein Stund' tät' mich verdrießen!

Ei, dörft ich scharfe Messer trag'n,
Wie unser's Herrn sein' Knechte,
So tät' ich mit Dem von Falkenstein
Um meinen Herzliebsten fechten!«

Mit einer Jungfrau fecht' ich nicht,
Das wär' mir eine Schande!
Ich will dir deinen Gefang'nen geb'n,
Zieh mit ihm aus dem Lande.

»Wohl aus dem Land da zieh' ich nicht,
Hab' niemand was gestohlen;
Und wenn ich was hab' liegen lahn,
So darf ich's wieder holen.«


Translation(s): DUT ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The song of the Lord of Falkenstein", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , title 1: "La canción del Lord de Falkenstein", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le seigneur de Falkenstein chevauche", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 36
Word count: 215

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Daar komt de heer van Valkenstein

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Daar komt de heer van Valkenstein
De hei over galopperen.
Wat ziet hij langs de weg daar staan?
Een meisje in witte kleren.
 
“God groete u, heer van Valkenstein!
Bent u één van ’s lands heren,
Ach, geef mij terug de gevang’ne dan,
’t Zou alle meisjes eren!”
 
Die gevang’ne van mij, die geef ik niet,
In ‘n toren moet hij verzuren!
In Valkenstein is een diep cachot,
Al tussen twee hoge muren.
 
 “Is in Valkenstein een diep cachot
Al tussen twee hoge muren,
Dan wil ik bij die muren staan
En wil hem helpen treuren.”
 
Zij liep de toren om en nog weer om:
“Mijn lief, ben jij daarbinnen?
Wanneer ik jou niet zien meer kan,
Dan raak ik buiten zinnen.”
 
Zij ging de toren om en nog weer om,
En wilde ‘m openmaken:
“Zelfs als de nacht een jaar lang was,
Geen uur zou zuur mij smaken!
 
Ai, mocht een mes mijn wapen zijn,
Als bij de heer zijn knechten,
Dan zou ik met die van Valkenstein
Om mijn beminde vechten!”
 
Kom, met een meisje vecht ik niet,
’t Was mij een grote schande!
Ik geef je je gevang’ne terug,
Trek met hem uit den lande.
 
“Nee, uit het land gaan doe ik niet,
‘k Heb niemand iets ontnomen;
En als ik wat vergeten ben,
Dan kan ‘k terug nog komen.”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Das Lied vom Herrn von Falkenstein" = "Het lied van de heer van Valkenstein"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-03-06.
Last modified: 2015-03-06 17:44:46
Line count: 36
Word count: 223