The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich ging im Wald

Language: German (Deutsch)

Ich ging im Wald 
Durch [Kraut]1 und Gras
Und dachte dies
Und dachte das,
Da hört' ich es kommen und gehn, --
Husch! husch!
Hinter'm Busch,
Da hat mich ein Jäger gesehn.

Hab' mich geduckt,
Durch's Laub gespäht
Und wollte fort,
Da war's zu spät,
Sein Hündlein kam spürend getrappt,
Husch! husch!
Hinter'm Busch,
Da hat mich ein Jäger ertappt.

[Er frug, warum
Ich mich versteckt,
Ob er mir Furcht 
Und Angst erweckt]2,
Ich sagte: O, dass ich nicht wüsst'!
Husch! husch!
Hinter'm Busch --
[Husch! hat]3 mich ein Jäger geküsst.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Oehme: "Laub"; further changes may exist not shown above.
2 Greger: "Er fragte, ob / Er mich erschreckt, / Ob er mir Angst / Und Furcht erweckt."
3 Greger: "Da hat"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-01-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 24
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the forest I walked

Language: English after the German (Deutsch)

In the forest I walked
Through [herbs]1 and grass,
Thinking of this,
Thinking of that,
Then I heard something coming and going, --
Whisht, whisht!
Behind the bush
A huntsman espied me.
I crouched down,
Peered through the foliage,
And wanted to leave;
It was too late,
His little dog, scenting me, came trotting up,
Whisht, whisht!
Behind the bush
A huntsman caught me.
[He asked me why
I had hidden myself,
If he scared me
Or made me fearful.]2
I said: Oh, not that I know!
Whisht, whisht!
Behind the bush
[Whisht!]3 a huntsman kissed me.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Husch, husch" = "Whisht, whisht"
"Ich ging im Wald durch Kraut und Gras" = "Through herbs and grass in the forest I walked"
"Husch! husch!" = "Whisht! whisht!"
"Ich ging im Wald" = "I walked in the forest"
"Jägerlied" = "Song of the huntsman"
"Husch, husch! hintern Busch" = "Whisht, whisht! behind the bush"
"Lied der Waldtraut" = "Song of Waldtraut"
"Gefunden" = "Found"
"Waldtrauts Lied" = "Waldtraut's song"

1 Oehme: "[fallen] leaves"; further changes may exist not shown above.
2 Greger: "He asked if / He had startled me, / If he had caused me / to be anxious or fearful."
3 Omitted by Greger.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Borie Bohlen, Charlotte von Bülow, Franz Curti, Otto Fiebach, Robert Fischhof, Ernst Frank, Ludwig Gellert, Theodor Heinrich Gerlach, Carl Goldmark, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Luise Greger, Julius Hagemann, Alfred Heitsch, Franz Helbig, Heinrich Hobrecht, Edmund Hottenroth, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Friedrich [Fritz] Kirchner, Carl Krumpöck, Erik Meyer-Helmund, Theodor Müller-Reuter, Friedrich August Naubert, Robert Oehme, H. Rob. Pfeiffer, George Posca, Carl Pottgiesser, Max Puchat, Bruno Ramann, Hans von Saurma-Jeltsch, Emmy Schlieffen, Bruno Schmidt, Otto Schmidt, Paul Schumacher, Eduard Schütt, Robert Schwalm, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hans Spielmann, Hermann Spielter, Paul Umlauft, Amadeus Wandelt, Karl Weidt. Go to the text.


Text added to the website: 2015-03-19.
Last modified: 2015-03-19 16:31:37
Line count: 24
Word count: 96