by
Hans Bethge (1876 - 1946)
Trauriger Frühling
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): CAT
Der Frühling ist erschienen.
Hyazinten und Tulpen und Narzissen
steigen lachend aus allen Beeten auf.
Doch wo bleibst du? Wo bleibst du?
Die Erde hält dich fest in ihrem Dunkel.
Ich werde weinen gleich der Frühlingswolke,
vielleicht daß du dann doch aus deiner Tiefe
emporsteigst, als des Lenzes schönste Blume!
Die Lieder und Gesänge des Hafis, Nachdichtungen der Lieder und Gesänge des Hafis, Band 2, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8, coming March 2004.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Trauriger Frühling", 1940-41 [ tenor, violoncello and piano ], from Vier Lieder des Hafis, no. 3, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Trauriger Frühling", op. 24 no. 6 (1911), from Des Hafis Liebeslieder, no. 6, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Trauriger Frühling", op. 46 no. 8 (1944) [ high voice and harp or piano ], from Die Lieder des Hafis, no. 8 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Trista primavera ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 8
Word count: 50
Trista primavera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La primavera ha vingut.
Jacints, tulipes i narcisos
creixen somrients a tots els planters.
Però tu on ets? On ets tu?
La terra et té aferrada en la seva foscúria.
Jo ploraré com un núvol de primavera,
tal vegada, per què aleshores, de la teva fondària,
t’aixequis com la flor més formosa d’abril!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 8
Word count: 53