You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The tither morn

Language: Scottish (Scots)

The tither morn,
When I, forlorn,
Aneath an aik sat moaning;
I did na trow,
I'd see my jo,
Beside me 'gain the glo'ming,
But he sae trig,
Lap o'er the rig,
And dawtingly did chear me;
When I, what reck,
Did least expect,
To see my lad sae near me.

His bonnet he,
A thought ajee,
Cock'd sprush when first he clasp'd me;
And I, I wat,
Wi' fainness grat,
While in his grips he press'd me;
De'il tak the war,
I late and air
Ha'e wish'd since Jock departed;
But now as glad
I'm wi' my lad,
As shortsyne broken-hearted.

Fu' aft at e'en,
Wi' dancing keen,
When a' were blyth and merry,
I car'd na by,
Sae sad was I,
In absence o' my deary;
But praise be blest!
My mind's at rest,
I'm happy wi' my Johnny:
At kirk and fair,
I'se ay be there;
And be as canty's ony.


Translation(s): GER

List of language codes

GLOSSARY

Tither = other
Aik = oak
Trig = spruce, neat
Rig = leapt over the ridge
Dawtingly = fondly
Ajee = to one side
Sprush = sprucely
Wat = knew
Fainness = joy
Grat = wept
Air = early
Shortsyne = lately, not long ago
Fu' aft = very often
I car'd na by = I was indifferent
As canty's ony = as cheerful as any

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2013-03-25 00:00:00.

Last modified: 2015-05-04 10:25:42

Line count: 36
Word count: 154

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich seufzt' einmal

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Ich seufzt' einmal 
Bei Mondes Strahl 
Dort unter jener Eiche;
Da kam mir's vor,
Als ob vom Thor 
Mein Schatz herüber schleiche.
Ich traute nicht
Dem Dämmerlicht;
Doch über'n Zaun her sprang er,
Und sank -- o Lust! --
Mir an die Brust,
Und Brust und Arm umschlang er.

Verbogen gar 
Die Mütz' ihm war,
Als er mich küßt' und drückte, 
Und ich -- so schwach 
Vom Kuß, der -- ach! -- 
Die Seele mir entrückte! 
Verwünschter Krieg! 
Wie sank und stieg 
Die Brust mir so beklommen! 
Doch nun -- halloh! --
Wie bin ich froh,
Daß er zurückgekommen! 

Ging Alt und Jung 
Zu Tanz und Sprung, 
Saß ich im engen Stübchen,
Und dacht' allein,
In Angst und Pein,
An mein entferntes Bübchen; 
Doch -- Gott sey Lob! --
Der Krieg zerstob;
Mein Johnnie kehrt' in's Städtchen:
Nun tanz' auch ich 
Und putze mich 
So gut, wie andre Mädchen!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Mit des Dichters Leben und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, pages 166-167.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-05-04 00:00:00.

Last modified: 2015-05-04 10:23:20

Line count: 36
Word count: 140