You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wirth, hast du nicht ein volles Faß?

Language: German (Deutsch)

Wirth, hast du nicht ein volles Faß?
Das wollen wir heut anstechen,
Hier unter Bäumen auf grünem Gras
Giebt das ein lustig Zechen.
Der beste Trank, den Einer kennt,
Der wird der gute Wein genennt
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Wo hab' ich denn den Durst nur her?
Er steckt mir in der Kehle,
Und wenn das Trinken Sünde wär',
Bei meiner armen Seele!
Auf Erden ließ' ich's nimmer doch
Und tränk' auch in der Hölle noch,
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Komm, Pfäfflein, komm, du Reitersmann,
Du Waidmann und du Ferge,
Ihr Wegemüden, haltet an!
Hier rinnt ein Quell vom Berge;
Sitzt nieder auf dem grünen Plan,
Ersäuft den Wurm im hohlen Zahn
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Geh' nicht vorüber, Mägdelein,
Du fehlst noch in der Runde,
Es fällt in's Herz wie Sonnenschein
Ein Gruß von rothem Munde;
Komm, jeden Kuß, verschämt und still,
Mit Küssen ich dir vergelten will
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Ho! Spielmann, Spielmann, schnell herbei!
Woher, wohin die Pfade?
Hier lebt sich's lustig, fromm und frei,
Schau' an die Gottesgnade!
Rückt hin, Gesellen, seht! er winkt,
Er kommt, nun lacht und singt und trinkt
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-27 00:00:00.

Last modified: 2015-05-09 01:03:51

Line count: 40
Word count: 211

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Innkeeper, do you not have a full...

Language: English after the German (Deutsch)

Innkeeper, do you not have a full barrel?
That barrel we shall tap today,
Here under the trees upon the green grass
There shall be a merry carousing.
The best drink known to man
Is called the good wine,
  Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.
 
Where did I acquire this thirst?
It sticks in my throat,
And if drinking were a sin,
By my poor soul!
Upon earth I should nonetheless never leave off drinking
And would drink even in hell still,
  Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.
 
Come, little priest, come, you rider,
You huntsman and you ferryman,
You weary travellers, stop!
A spring runs down from the mountain here;
Sit down upon the green plain,
Drown the worm living in your hollow tooth,1
  Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.
 
Do not walk past, maiden,
You are what is still missing in our midst,
A greeting from [your] red lips
Falls into the heart like sunshine;
Come, for every kiss, given shyly and quietly,
I shall recompense you with [more] kisses,
  Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.
 
Ho! musician, musician, come quickly!
Whence, whither the paths?
Here one can live merrily, well and freely,
Look upon the grace of God!
Make room, comrades, see! [the musician] is waving,
He comes, now laugh and sing and drink,
  Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"So hier, so da" = "Thus here, thus there"
"Trinklied" = "Drinking Song"
"Ein lustig Zechen" = "A jolly carousing"
"Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln" = "Drinking song from the Ratcatcher of Hamelin"
"Einkehr" = "A stop at an inn"
"Wirth! hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper! do you not have a full barrel?"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass" = "Innkeeper, do you not have a full barrel"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper, do you not have a full barrel?"
1It seems that there was an ancient belief that worms took up residence in hollow teeth. See http://www.saunar-verlag.de/shop/kurioses/zahnwurmbrevier.php

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Alfred Dregert, Hermann Goetz, Richard Heuberger, Wilhelm Hirsch, Franz von Holstein, Ed. Kupfer, Hermann Meyer, Hermann Putsch, Ludwig Scherff, Robert Schwalm, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-05-09 00:00:00.

Last modified: 2015-05-09 01:03:17

Line count: 40
Word count: 233