The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun will ich mit dem reinsten Klang

Language: German (Deutsch)

Nun will ich mit dem reinsten Klang
Mein Saitenspiel wohl rühren,
Nun soll sich meines Liedes Sang
Die höchste Wette küren,
Daß Aller Augen auf mich schau'n,
Wenn ich die Kunst erprobe
Euch holden Mädchen, schönen Frau'n
Zu Liebe und zu Lobe.

Gegrüßet seid mit allem Preis,
Ihr Zarten, Süßen, Losen,
Ihr stolzen, schlanken Lilien weiß
Und ihr, ihr rothen Rosen!
Ihr aller Schuld ein Schirm und Dach,
Ein Schild vor allem Leide,
Voll milder Güte ein klarer Bach,
Eine schimmernde Augenweide.

Ihr seid ein edler Würzewein,
Der Liebe Ingesiegel,
Voll süßer Lust ein goldner Schrein,
Der Treue starker Riegel.
Wenn ihr euch lieb und hold mir neigt
Mit eurem Gruß und Segen,
Mir's wunniglich zu Herzen steigt
Wie duftiger Maienregen.

Und lächelt mir eu'r rother Mund,
So bin ich schon eu'r eigen,
Und was mir blüht auf Herzensgrund,
Das kann ich nicht verschweigen;
Minniglich will ich sel'ger Mann
Euch in die Augen schauen,
So lang' ich singen und sagen kann,
Will ich lieben und loben die Frauen.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Now I shall with the purest tones", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-27.
Last modified: 2015-06-03 13:08:58
Line count: 32
Word count: 168

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Now I shall with the purest tones

Language: English after the German (Deutsch)

Now I shall with the purest tones
Begin playing my stringed instrument,
Now shall the singing of my song
Win the highest prize,
So that all eyes shall be upon me,
When I try out the art,
You lovely maidens, beautiful women
To your love and your praise.
 
Greetings to you with all praises,
You delicate, sweet, wanton ones,
You proud, slender white lilies
And you, you red roses!
You the protection and cover for all blame,
A shield against all suffering,
A clear brook of mild benevolence,
A shimmering feast for the eyes.
 
You are a noble spiced wine,
The seal of love,
A golden shrine full of sweet joy,
The strong lock of faithfulness.
When you incline yourselves to me lovingly and beautifully
With your greetings and your blessings,
My heart overflows wonderfully
Like a scented rain in May.
 
And if your red lips smile at me,
Then I belong to you completely,
And that which blossoms in the depths of my heart,
I cannot conceal it;
Lovingly shall I, the blissful man,
Gaze into your eyes,
As long as I can sing and speak,
I shall love and praise women.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Bartels, Franz von Holstein, Arno Kleffel, Franz Krinninger, Carl Krumpöck, Vinzenz Lachner, Robert Ludwig, Hermann Putsch, Ludwig Scherff, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-06-03.
Last modified: 2015-06-04 22:24:53
Line count: 32
Word count: 193