The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

C'est l'extase langoureuse

Language: French (Français)

C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au [cri]1 doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
[En]2 cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?


Translation(s): ENG ENG FIN GER GER GER GER SPA

List of language codes

C. Saint-Saëns sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "bruit"
2 Fauré: "Et"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It is the langorous ecstasy", copyright ©
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "'Tis the ecstasy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es ist die verführerische Verzückung", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , no title, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-09-03 07:41:34
Line count: 18
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

’s ist schmachtende Ekstase

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

’s ist schmachtende Ekstase,
’s ist liebesmatte Phase  - 
Schaudern geht durch den Wald
unter dem Hauch der Luft  -
wie wenn’s  aus Zweigen ruft
und leis' wieder verhallt.

O feines, klares Flüstern
ein Murmeln, waldesdüstern;
es gleicht dem süßen Singen
wogender Halme Sänge
rollender Kiesel Klänge,
die mahlenden Wassern entspringen.

Die Seele, die jammert, zagt,
in ihrem Schlummer klagt -
sie ist die unsre, nicht?
Aus meiner, sag, und deiner,
ertönt ein leiser, reiner
Gesang ins Abendlicht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872 ENG ENG SPA FIN
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Abbiate, Raymond Bonheur, Marie-Rose Bresson, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Edmond Diet, André Dulaurens, Gabriel Fauré, Paul Fiévet, Ange Flégier, Eduardo García Mansilla, Henry Franklin Belknap Gilbert, Rodolphe-Adolphe-Joseph Herrmann, Louis-Joseph Keyzer, Emil Kullmann, Eugène-Émile Lacroix, Paul Ladmirault, Suzanne Lippmann, Henri-Édouard-Joseph Logé, Michel-Francou, Klaus Miehling, Émile Nérini, M. de Nevers, Henri Poirier, Geneviève Rouzaud, Charles Camille Saint-Saëns, Pierre Salet, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Jósef-Zygmunt Szulc, Ange de Trabadelo. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-06-07.
Last modified: 2015-06-07 01:00:21
Line count: 18
Word count: 78