by Paul Verlaine (1844 - 1896)

C'est l'extase langoureuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER SPA
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au [cri]1 doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
[En]2 cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?

C. Saint-Saëns sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "bruit"
2 Fauré: "Et"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It is the langorous ecstasy", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es ist die verführerische Verzückung", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , no title, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Esto es el éxtasis lánguido
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Esto es el éxtasis lánguido,
es la fatiga amorosa,
es toda la emoción de los bosques
entre el abrazo de la brisa,
Es, alrededor de las ramas grises
el coro de pequeñas voces.

¡ Oh el frágil y fresco murmullo!
el gorjeo y susurro,
lo parecido al grito dulce 
que la hierba agitada expira (exhala).
Tu dices,  bajo el agua que vira (da la vuelta),
el balanceo sordo de las rocas.

Es el alma que se lamenta
En este quejido durmiente,
es el nuestro, ¿no?
La mía, dime, y la tuya,
Que exhala la humilde antífona (salmo o canto)
por esta tibia noche, todo bajo (silencioso)

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2012 by Mónica Luz Alvarez Jiménez, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Mónica Luz Alvarez Jiménez.  Contact: monicaluzaj (AT) yahoo (DOT) es


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on