Jeg priser vort ringe, vort fattige Tag
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Jeg priser vort ringe, vort fattige Tag,
indtil jeg har fundet den Rette;
I Hytten hos Steffens blev aldrig en Dag
formørked ved Kiv og ved Trætte.
Hvad hjælper vel Rigdom, naar Barmen er fuld
af Angst og ulægelig Smerte,
hvad hjælper mig Stakkel det blændende Guld,
naar det ligger som Bly paa mit Hjerte.
Den Rige kan skaffe sig Vadmel og Skind
om Vintren, naar Stormerne tude,
men Solstraalen trænger desbedere ind
igjennem vor knækkede Rude.
Og hvis jeg skal ofre min Frihed og Fred
og binde mig fast til en Anden,
jeg gifter mig ikke medmindre jeg ved,
at jeg selv har lidt Godhed for Manden.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Wilhelm Schneider (1805 - 1878), "Der Heiratsantrag auf Helgoland" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Claras Sang (fra "Frieriet paa Helgoland")", alternate title: "Klaras sang af Frieriet paa Helgoland", EG 124 (1864) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Clara's song (from "The Wooing on Heligoland")", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 108
Je chérirai notre pauvre et chétif toit
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Je chérirai notre pauvre et chétif toit
jusqu'à ce que je trouve l'homme qui convient ;
il n'y a jamais eu dans la chaumière de Steffen un jour
assombri par la querelle ou la dispute.
À quoi bon la richesse quand le cœur est empli
de craintes et de plaies ouvertes,
à quoi bon l'éclat de l'or pour moi pauvresse,
quand j'ai comme une chape de plomb sur le cœur.
Le riche peut se procurer drap de laine et fourrure
pour l'hiver, quand soufflent les tempêtes,
mais les rayons de soleil pénètrent plus facilement
à travers nos vitres fêlées.
Et si je devais sacrifier ma liberté et ma paix,
et m'attacher résolument à un homme,
je ne me marierais pas sans au moins savoir
que j'ai un peu de tendresse pour lui.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Frieriet paa Helgoland" = "Demande en mariage sur Héligoland"
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Wilhelm Schneider (1805 - 1878), "Der Heiratsantrag auf Helgoland" [text unavailable]
This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 16
Word count: 132