LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Benjamin Johan Feddersen (1823 - 1902)
Translation © by Nigel Parker

Jeg priser vort ringe, vort fattige Tag
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Jeg priser vort ringe, vort fattige Tag,
indtil jeg har fundet den Rette;
I Hytten hos Steffens blev aldrig en Dag
formørked ved Kiv og ved Trætte.

Hvad hjælper vel Rigdom, naar Barmen er fuld
af Angst og ulægelig Smerte,
hvad hjælper mig Stakkel det blændende Guld,
naar det ligger som Bly paa mit Hjerte.

Den Rige kan skaffe sig Vadmel og Skind
om Vintren, naar Stormerne tude,
men Solstraalen trænger desbedere ind
igjennem vor knækkede Rude.

Og hvis jeg skal ofre min Frihed og Fred
og binde mig fast til en Anden,
jeg gifter mig ikke medmindre jeg ved,
at jeg selv har lidt Godhed for Manden.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Benjamin Johan Feddersen (1823 - 1902), appears in Frieriet paa Helgoland [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Wilhelm Schneider (1805 - 1878), "Der Heiratsantrag auf Helgoland" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Claras Sang (fra "Frieriet paa Helgoland")", alternate title: "Klaras sang af Frieriet paa Helgoland", EG 124 (1864) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "Clara's song (from "The Wooing on Heligoland")", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 108

Clara's song (from "The Wooing on Heligoland")
Language: English  after the Danish (Dansk) 
I'm thankful for our poor and simple abode,
until I find the right man.
Here at Steffen's cottage never a day
has been darkened by argument or quarrel.

What use is riches, when my breast is full
of aching and inconsolable pain,
what use to poor me is shining gold,
when it lies like lead on my heart.

The rich man has woolens and furs
in winter, when the storms rage,
but the sun shines more readily in
through our broken window pane.

But if I must give up my peace and my freedom,
and accept his offer,
I will not marry unless I know with myself
that I have some affection for the man.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2011 by Nigel Parker, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Benjamin Johan Feddersen (1823 - 1902), appears in Frieriet paa Helgoland
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Wilhelm Schneider (1805 - 1878), "Der Heiratsantrag auf Helgoland" [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 16
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris