The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gebet

Language: German (Deutsch)

Gott, inbrünstig möcht' ich beten,
Doch der Erde Bilder treten
Immer zwischen Dich und mich,
Und die Seele muss mit Grauen
Wie in einen Abgrund schauen,
Strenger Gott, ich fürchte Dich!
 
Ach so brich auch meine Ketten!
Alle Menschen zu erretten,
Giengst Du ja in bittern Tod.
Irrend an der Hölle Thoren,
Ach, wie bald bin ich verloren,
Hilfst Du nicht in meiner Noth.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Modernized spelling would change "Giengst" to "gingst", "Thoren" to "Toren", "Noth" to "Not"

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Prayer"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Prière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-16.
Last modified: 2015-06-13 14:54:05
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Prière

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dieu, je voudrais te prier avec ferveur,
Mais les images de la Terre passent
Toujours entre toi et moi,
Et mon âme doit avec effroi
Regarder comme dans un gouffre,
Puissant Dieu, je te crains !

Ah, brise aussi mes chaînes !
Pour sauver tous les hommes,
Tu es bien passé par une mort amère.
Errant à la porte de l'enfer,
Hélas je serai bientôt perdu
Si dans ma détresse, tu ne m'aides pas.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-06-13.
Last modified: 2015-06-13 14:54:34
Line count: 12
Word count: 74