The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hytten

Language: Danish (Dansk)

Hvor Bølgen højt mod Kysten slaar
En ganske lille Hytte staar,
Men rundt om paa det hele Næs
Er ej en Plet med Græs.

Kun Himmel, Hav og nøgent Land
Omgiver Hyttens Drømmeland.
Et Paradis er dog det Sted,
Thi der bor Kjærlighed!

Ej Sølv, ej Guld man finder
Der, men To, som har hinanden kjær.
Se! Kys og Smil paa Læben ler,
Og Øjet Sjælen ser.

Det tale ej det mindste Ord;
Glemt er den hele store Jord,
Med Kamp og Smerte, Fryd og Fred,
Thi her bor Kjærlighed!


Translation(s): FRE GRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Une hutte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Μικρή καλύβα", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:15
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Μικρή καλύβα

Language: Greek (Ελληνικά) after the Danish (Dansk)

Μ’ οργή να σπαν’ τα κύματα
Μικρή καλύβα τα κοιτά,
Και γύρω γύρω πουθενά
Χορτάρι δεν βλαστά.
 
Γιαλός, ουράνια, χέρσα γή,
Είν’ αγκαλιά ονειρική.
Παράδεισος η ερημιά,
Του έρωτα φωλιά.
 
Χρυσό κι ασήμι δεν θα βρεις,
Μόν’ δυο καρδιές χτυπάν μαζί.
Χαμόγελο, φιλί θα δεις
Και κοίταγμα ψυχής.
 
Καμιά κουβέντα δεν θα πουν,
Του κόσμου τ’ άλλα δεν ακούν,
Μ’ αγώνα, πόνο και χαρά,
Αγάπη εκεί χωρά.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from Danish (Dansk) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-07-02.
Last modified: 2015-07-02 13:45:16
Line count: 16
Word count: 67