by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Christakis Poumbouris

Als das Christkind war zur Welt gebracht
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): DUT ENG GRE
Als das Christkind war zur Welt gebracht,
Das uns von der Hölle gerettet,
Da lag's auf der Krippe bei finstrer Nacht,
Auf Stroh und Heu gebettet;
Doch über der Hütte glänzte der Stern,
Und der Ochse küßte den Fuß des Herrn.
Halleluja, Kind Jesus!

Ermanne dich, Seele, die krank und matt,
Vergiß die nagenden Schmerzen.
Ein Kind ward geboren in Davids Stadt
Zum Trost für alle Herzen.
O laßt uns wallen zum Kindlein hin,
Und Kinder werden in Geist und Sinn.
Halleluja, Kind Jesus!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kerstlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Christmas song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Χριστουγεννιάτικο", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck
Χριστουγεννιάτικο
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Ο Χριστός σαν έφτασε στη γη,
Εμάς απ’ το βούρκο να σώσει,
Κοιμόταν στη φάτνη νυχτιά θολή,
Που μ’ άχυρα είχαν στρώσει,
Και έφεγγε απάνω άστρο λαμπρό,
Προσκυνούσαν βόδια τον κύριο.
Αλληλούια, Χριστούλη!
 
Ορθώσου, ψυχή μου, ασθενής και ωχρή
Και ξέχνα ασίγαστους πόνους.
Μας έφερε η πόλη Δαυίδ παιδί,
Γαλήνη / παρ’γόρια φέρνει σ’ όλους.
Με θέρμη ας πάμε στο βρέφος μπρος,
Παιδιά ας γενούμε με πνεύμα αγνό.
Αλληλούια, Χριστούλη!1

View original text (without footnotes)
1 or alternatively,
Με θέρμη ας πάμε μπρος στο παιδί,
Παιδιά ας γενούμε μ’ αγνή ψυχή.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on