by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Als das Christkind war zur Welt gebracht
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): DUT ENG GRE
Als das Christkind war zur Welt gebracht,
Das uns von der Hölle gerettet,
Da lag's auf der Krippe bei finstrer Nacht,
Auf Stroh und Heu gebettet;
Doch über der Hütte glänzte der Stern,
Und der Ochse küßte den Fuß des Herrn.
Halleluja, Kind Jesus!

Ermanne dich, Seele, die krank und matt,
Vergiß die nagenden Schmerzen.
Ein Kind ward geboren in Davids Stadt
Zum Trost für alle Herzen.
O laßt uns wallen zum Kindlein hin,
Und Kinder werden in Geist und Sinn.
Halleluja, Kind Jesus!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kerstlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Christmas song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Χριστουγεννιάτικο", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck
Kerstlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Toen het kerstkind was ter wereld1 gebracht,
Dat ons van de helstraf kwam redden,
Het lag in de kribbe in donkere nacht
Op stro en hooi te bedde;
Maar boven de hut was sterrengloed
En de os, hij kuste des Heren voet.
Alleluja, Kind Jezus!
 
Vat moed, arme ziel, toch, hoe ziek en mat,
Vergeet de knagende pijnen.
Een kind werd geboren in Davids stad
Tot troost van al de zijnen.
O, laat ons heengaan naar 't kind met spoed
En kind'ren worden in geest en gemoed.
Alleluja, Kind Jezus!

View original text (without footnotes)
1 Wereld: te zingen op een kwart- en een achtste noot

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on