The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rache

Language: German (Deutsch) after the Czech (Čeština)

Ihr Haine, dunkle Haine,
Will euch mein Leid vertraun,
Mich liebet treu die Meine,
Ach Haine, dunkle Haine,
Und darf nach mir nicht schaun!

Ihr sollt mich umnachten,
Ich will die Welt nicht sehn,
Hier will ich klagen, schmachten,
Ihr sollt mich stets umnachten,
Die Blümchen all vergehn.

Zwei treue Herzen brennen,
Vereint im Liebesbund;
Soll der Verrat sie trennen,
Ach, müssen sie verbrennen,
Vom Gram der Liebe wund?

Zerschmettert, Blitzesflammen,
Was trennt der Herzen Band,
Die Schranken brecht zusammen,
Brechet, ihr Donnerflammen,
Was trennt der Herzen Band!


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vengeance", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-07-03.
Last modified: 2015-07-03 20:52:46
Line count: 20
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vengeance

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Bosquets, sombres bosquets,
Que ma douleur vous soit confiée,
Ma bien-aimée m'aime fidèlement,
Ah ! bosquets, sombres bosquets,
Et elle n'a pas le droit de me voir !

Vous devez m'entourer,
Je ne veux pas voir le monde,
Qu'ici je me plaigne, je me consume,
Vous devez toujours m'entourer,
Que les petites fleurs périssent toutes.

Deux cœurs fidèles brûlent
Unis dans l'amour ;
La trahison doit-elle les séparer ?
Ah ! doivent-ils brûler à mort
Blessés par le chagrin d'amour ?

Détruisez, flammes des éclairs,
Ce qui sépare le lien des cœurs,
Brisez ensemble les barrières,
Brisez, flammes du tonnerre,
Ce qui sépare le lien des cœurs !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2015-07-27.
Last modified: 2015-07-27 12:02:09
Line count: 20
Word count: 108