В дверях Эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
«Прости,» он рёк, «тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не всё я в [небе]1 ненавидел,
Не всё я в мире презирал.»
View original text (without footnotes)
1 Cui: "мире" (mire)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Ангел", op. 15 no. 6 [ voice and piano ], from 8 Стихотворений А. С. Пушкина, с сопровождением фортепиано (8 Stikhotvorenij A. S. Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano), no. 6, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Ангел", op. 76 no. 3 (1965), from Эхо Поэта = `Ekho Po`eta, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Ангел", op. 57 (Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin)) no. 20 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Ангел", op. 36 (Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Ангел", op. 78 (Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs)) no. 3 (c1867), published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Senff, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "The angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ange", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
À la porte du paradis, un gentil ange
La tête penchée se tenait brillant,
Et le démon sombre et rebelle
Au dessus de l'abîme infernal s'envolait.
Esprit de négation, esprit de doute,
Il regardait l'ange de lumière
Et le feu d'une tendresse involontaire
Pour la première fois il le perçut vaguement.
« Pardonne », dit-il, « Je t'ai vu,
Et ce n'est pas en vain que tu as brillé pour moi :
Pour tout ce que j'ai détesté dans le ciel,
Pour tout ce que j'ai méprisé dans le monde. »