by
Robert Burns (1759 - 1796)
Comin thro' the rye
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Chorus:
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
(chorus)
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?
(chorus)
Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.
(chorus)
Glossary
weet – wet
draigl't – draggled
gin – if, should
cry – call out [for help]
warl – world
ken – know
ain – own
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Helen Hopekirk.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title [an adaptation] ; composed by Vladislav Igorevich Kazenin, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
- Also set in Swiss German (Schwizerdütsch), a translation by August Corrodi (1826 - 1885) ; composed by Friedrich Niggli.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Jak šla žitem"
- FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Tullut läpi viljan", written 1918
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En venant à travers le seigle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2019-03-08
Line count: 24
Word count: 102
En venant à travers le seigle
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Oh, Jenny est toute mouillée, pauvre d'elle,
Jenny est rarement sèche :
Elle a trempé tous ses jupons,
En venant à travers le seigle !
Chœur
En venant à travers le seigle, pauvre d'elle,
En venant à travers le seigle,
Elle a trempé tous ses jupons
En venant à travers le seigle !
Si une personne rencontre une personne,
En venant à travers le seigle,
Si une personne embrasse une personne,
Est-ce qu'une personne a besoin de crier ?
(Chœur)
Si une personne rencontre une personne,
En venant à travers le vallon,
Si une personne embrasse une personne,
Est-ce que le monde a besoin de savoir ?
(Chœur)
Si une personne rencontre une personne,
En venant à travers
Si une personne embrasse une personne,
La chose est la propriété d'une personne.
(Chœur)
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Comin thro' the rye"
This text was added to the website: 2015-08-27
Line count: 24
Word count: 132