The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bugeilio'r Gwenith Gwyn

Language: Welsh (Cymraeg)

My sy'n fachgen ifanc ffôl
Yn caru'n ôl fy ffansi,
Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.

Pam na ddeui ar fy ôl 
Rhyw ddydd ar ôl ei gilydd?
Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd.

Tra bo dwr y môr yn hallt,
A thra bo'ngwallt yn tyfu;
A thra bo calon yn fy mron,
Mi fyddai'n ffyddlon iti.

Dywed imi'r gwir heb gêl,
A rho dan sêl d'atebion:
P'run ai myfi, ai arall, Gwen,
Sydd orau gen dy galon?

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Submitted by Virginia Knight


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Osian Gwynn Ellis) , title 1: "For I had wooed her oft and long", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Surveiller le blé blanc", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Den weißen Weizen hüten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Surveiller le blé blanc

Language: French (Français) after the Welsh (Cymraeg)

Je suis un jeune garçon qui à la folie
Adore sa fantaisie,
Je surveille le blé blanc
Et d'autres font la récolte.

Pourquoi ne pas me suivre
Un jour après l'autre ?
Parce que je te vois, petite fille,
Plus pure, plus pure, chaque jour.

Tant que l'eau de la mer est salée,
Et tant que mes cheveux poussent,
Et tant qu'il y a un cœur dans ma poitrine,
Je te serai fidèle.

Dis-moi la vérité sans fard,
Et donne-moi une réponse scellée :
Qui de moi ou d'un autre, Gwen,
Est le préféré de ton cœur ?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Welsh (Cymraeg) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-08-29.
Last modified: 2015-08-31 13:09:21
Line count: 16
Word count: 98