by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Guy Laffaille

A che più debb'io mai l'intensa voglia
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
A che più debb'io mai l'intensa voglia
Sfogar con pianti o con parole meste,
Se di tal sorte 'l ciel, che l'alma veste,
Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia?
A che 'l cor lass' a più [morir]1 m'invoglia,
S'altri pur dee morir? Dunque per queste
Luci l'ore del fin fian men moleste;
Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia.
Però se 'l colpo, ch'io ne rub' e 'nvolo,
Schifar non poss'; almen, s'è destinato,
Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo?
Se vint' e pres' i' debb'esser beato,
Maraviglia non è se nud' e solo,
Resto prigion d'un Cavalier armato.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 K. Sorabji: "languir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
  • ENG English (Charles Hopkins) , "What point is there in still giving vent to my intense longing", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXI", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-18 22:00:36
Line count: 14
Word count: 105

Sonnet XXXI
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Pourquoi dois-je exprimer mon désir ardent
Avec des larmes et des mots tristes,
Si le ciel qui habille l'âme d'un tel sort,
Jamais plus tard ou plus tôt ne la déshabille ?
Pourquoi mon cœur las soupire après la mort,
Puisque les autres doivent mourir ? Ainsi à ces
Yeux l'heure de la fin sera moins douloureuse,
Toute ma joie étant moindre que mes douleurs.
Mais si le coup que de lui je prends et attrape,
Je ne peux l'éviter ; puisque c'est mon sort,
Qui se tiendra entre la joie et la douleur ?
Si pour être heureux je dois être conquis,
Ce n'est pas un miracle que moi, nu et seul,
Je reste prisonnier d'un Chevalier armé.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-29 11:27:27
Line count: 14
Word count: 119