Меня ты в толпе не узнала
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Меня ты в толпе не узнала,
Твой взгляд не сказал ничего.
Но чудно и страшно мне стало,
Когда уловил я его.
То было одно лишь мгновенье,
Но, верь мне, я в нём перенёс
Всей прошлой любви наслажденье
Всю горечь забвенья и слёз!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Меня ты в толпе не узнала", op. 17 no. 2 [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Меня ты в толпе не узнала", op. 43 no. 6 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Меня ты в толпе не узнала", 1874, published 1874, from Без солнца = Bez solnca, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Меня ты в толпе не узнала" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "You have not recognized me in the crowd", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu ne m'as pas reconnu dans la foule", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In der Menge", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich in der Menge nicht erkannt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Tu ne m'as pas reconnu dans la foule
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Tu ne m'as pas reconnu dans la foule,
Ton regard ne disait rien,
Mais je me suis senti étrange et effrayé
Quand je l'ai attrapé.
Ce fut seulement un instant,
Mais crois-moi, en lui j'ai retrouvé
Tous les délices de l'amour passé,
Toute l'amertume de l'oubli et des larmes !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 8
Word count: 50