The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mädchen von Kola, du schläfst!

Language: German (Deutsch) after the English

Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selmas!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!

Wann [erstehst]1 du wieder in deiner Schöne?
Schönste der [Mädchen]2 in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
dein Morgenrot ist ferne!

Nimmer, o nimmer kommt [mehr]3 die Sonne
weckend an deine Ruhestätte: "Wach auf!
Wach auf, Darthula!
Frühling ist draußen!

"Die Lüfte säuseln, 
Auf grünen Hügeln,  holdseliges Mädchen, 
Weben die Blumen!
Im Hain wallt sprießenden Laub!"

Auf immer, auf immer, so [weiche denn]4, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft!
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.


Translation(s): DUT ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Seckendorff: "erscheinst"
2 Brahms: "Schönen"
3 Brahms: "dir"
4 Seckendorff: "weichst du dann"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 20
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Meisje van Kola, je slaapt!

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Meisje van Kola, je slaapt!
Om je zwijgen nu Selma's  blauwe stromen!
Zij treuren om jou, de laatste telg 
van Truthils stam.
 
Wanneer zul je opstaan opnieuw in schoonheid?
Mooiste der meisjes van Erin!
Je slaapt in 't graf een lange slaap,
Je morgenrood is verre.
 
Nimmer, o nimmer komt weer het zonlicht
Wekken jou op je legerstede:​ ​"Sta op!
Sta op, Darthula!
Buiten is 't lente!
De winden suiz'len.
 
Op groene heuvels,
Beminnelijk meisje,
Wuiven de bloemen!
In 't bos golft uitbottend loof!
 
Voor altijd, voor altijd​ dus​
​W​ijk ​nu ​maar, zonlicht,
​Wijk maar, zonlicht, v​oor 't meisje van Kola, zij slaapt!
Nooit meer zal zij opstaan opnieuw in schoonheid!
Nooit zie je haar lieflijk wand'len meer.
't Meisje van Kola, zij slaapt!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Note: this is a singable translation of Brahms's setting. The last stanza follows these repetitions:
Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne!
Weiche, Sonne, dem Mädchen von Kola, sie schläft!
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.
Mädchen von Kola, sie schläft!

Translation of title "Darthulas Grabesgesang" = "Darthula's grafzang"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2015-09-25.
Last modified: 2015-09-25 00:11:00
Line count: 23
Word count: 124