Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mädchen von Kola, du schläfst! Um dich schweigen die [blauen Ströme]1 Selma's! Sie trauren um dich, den letzten Zweig von Thruthils Stamm! Wann [erstehst]2 du wieder in deiner Schöne? [Schönste]3 der [Mädchen]4 in Erin! Du schläfst im Grabe langen Schlaf, Dein Morgenroth ist [ferne]5! Nimmer, o nimmer kommt [dir]6 die Sonne [Weckend an deine Ruhestätte:]7 „Wach' auf! Wach' auf, Darthula! Frühling ist draußen, Die Lüfte säuseln, Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, [Weben]8 die Blumen! im Hain wallt [sprießenden]9 Laub!” Auf immer, auf immer, [so weiche denn]10, Sonne, Dem Mädchen von Kola, sie schläft. Nie [ersteht sie wieder]11 in ihrer Schöne! Nie siehst du [sie lieblich]12 wandeln mehr.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Johann Gottfried von Herder's sämmtliche Werke, Siebenter Theil, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 9-10.
1 Hill: "Ströme"2 Hill: "erstehest" ; Seckendorff: "erscheinst"
3 Hill: "Scönstes"
4 Brahms: "Schönen"
5 Hill: "fern"
6 Seckendorff: "mehr"
7 Hill: "schönstes der Mädchen in Erin.
8 Hill: "Sprießen"
9 Hill: "sprossendes"
10 Hill: "weiche denn"; Seckendorff: "so weichst du dann"
11 Hill: "mehr ersteht sie"
12 Hill: "lieblich sie"
Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Darthulas Grabesgesang", op. 42 (Drei Gesänge) no. 3 (1861), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "Das Mädchen von Kola", op. 13 [ soprano or tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Darthula's Grabegesang", op. 58 no. 2, published 1877 [ voice and piano ], from Vier Gesänge aus “Stimmen der Völker” für eine mittlere Stimme und Pianoforte, no. 2, Confirmed with Vier Gesänge aus “Stimmen der Völker” für eine mittlere Stimme und Pianoforte Julius Hainauer, Breslau, 1877. [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Darthulas Grabgesang", c1795-7 [ voice and piano ], sketch [sung text not yet checked]
- by Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (1744 - 1785), "Darthulas Grabesgesang", published 1782 [ voice and piano ], from Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, Dritte Sammlung, no. 12, Dessau: auf Kosten der Verlags-Kasse [sung text checked 1 time]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Darthulas Grabgesang", op. 151 (6 Gesänge für tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1866 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 19
Word count: 107
Meisje van Kola, je slaapt! Om je zwijgen nu Selma's blauwe stromen! Zij treuren om jou, de laatste telg van Truthils stam. Wanneer zul je opstaan opnieuw in schoonheid? Mooiste der meisjes van Erin! Je slaapt in 't graf een lange slaap, Je morgenrood is verre. Nimmer, o nimmer komt weer het zonlicht Wekken jou op je legerstede: "Sta op! Sta op, Darthula! Buiten is 't lente! De winden suiz'len. Op groene heuvels, Beminnelijk meisje, Wuiven de bloemen! In 't bos golft uitbottend loof! Voor altijd, voor altijd dus Wijk nu maar, zonlicht, Wijk maar, zonlicht, voor 't meisje van Kola, zij slaapt! Nooit meer zal zij opstaan opnieuw in schoonheid! Nooit zie je haar lieflijk wand'len meer. 't Meisje van Kola, zij slaapt!
About the headline (FAQ)
Note: this is a singable translation of Brahms's setting. The last stanza follows these repetitions:Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne! Weiche, Sonne, dem Mädchen von Kola, sie schläft! Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne! Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr. Mädchen von Kola, sie schläft!
Translation of title "Darthulas Grabesgesang" = "Darthula's grafzang"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 23
Word count: 124