Es rollt so träge das graue Meer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es rollt so träge das graue Meer,
Der Mond wird trüber und trüber,
Die Sterne sanken, von Capri her
Zieht ein Gewitter herüber.
Nachtfalter flattern mit leisem Geschwirr
Um unsre bunte Laterne,
Durch der Veranda Rankengewirr
Stößt Südwind aus schwüler Ferne.
Vergebt, daß der Falernerwein
Verperlt in den Kristallen,
Vergebt, daß Jugendträumerein
Beim Festmahl mich befallen.
Ihr sangt in heimatlichem Chor
Vom Mühlrad im kühlen Grunde;
Nun klingt das alte Lied im Ohr,
Das Scherzwort stirbt im Munde.
Spät ist's, der rechte Frohsinn schied;
Wie konnte das geschehen?
Im fremden Lande das deutsche Lied.
Kommt, laßt uns schlafen gehen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-25
Line count: 20
Word count: 99
The grey sea rolls so torpidly
Language: English  after the German (Deutsch)
The grey sea rolls so torpidly,
The moon becomes dimmer and dimmer,
The stars went out, from Capri
Comes a thundershower hither.
Moths flutter with a quiet buzzing
About our colourful lantern,
Through the tangle of vines on our veranda
Buffets the south wind from faraway humid places.
Forgive that the Falernian wine
Goes flat in the crystal [goblets],
Forgive that dreams of youth
Come upon me at the festive board.
In the native chorus you sang
About the mill-wheel in the cool valley;
Now the old song sounds in my ear,
My jests die upon my lips.
It is late, true gaiety has left me;
How could that have happened?
In a foreign land the German song.
Come, let us go to our rest.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 20
Word count: 125