The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Узник

Language: Russian (Русский)

Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормлённый [в неволе]1 орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном.

Клюёт и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно,
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: ,,Давай улетим!

Мы вольные птицы; Пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!``


Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
Note: written in Kishinyov
1 Gretchaninov, Medtner: "na vole"

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Le captif", first published 1912


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le captif

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Je suis dans ma cage, dans l'ombre glacée,
Moi fils de l'air libre, moi jeune faucon ;
Mon frère s'afflige, m'appelle à grands cris.
Il tourne, il se pose, puis ronge une proie ;

Et puis il la quitte regarde de vers moi,
Un rêve, le même, nous hante tous deux,
Son cri perçant monte, je lis dans ses yeux,
Je sens qu'il m'implore ; « Fuyons loin d'ici !

Nos ailes sont libres ; viens frère, il est temps !
Les cîmes sont blanches, l'azur nous attend,
Les brises marines, les clairs horizons.
Là-bas dans l'espace, nous sommes les rois ! »


From a Gretchaninov score, Leipzig: M.P. Belaieff, 1912.

Submitted by Guy Laffaille

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Узник", written 1822 GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Karlovich Medtner, Anton Grigoryevich Rubinstein, Pauline Viardot-García. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2015-10-04.
Last modified: 2015-10-04 10:43:47
Line count: 12
Word count: 103