The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Видение

Language: Russian (Русский)

Я видел ночь: она передо мной,
Вся в черном шла, живая, молодая
Волшевница, с поникшей головой,
Зарницами, как взглядами сверкая.

Прозрачен был её воздушный стан;
Но чуял я дыханья знойный трепет.
И в тишине, как ласковый обман,
Незримых уст призывный нёсся лепет:

Казалось мне, что чудная зовёт
Меня с собой к любви и наслажденью.

И я всё шёл, всё шёл за ней вперед.
Объятый весь огнём её и тенью.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Apparition", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vision", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La vision

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

J'ai vu la nuit : elle est passée devant moi,
Habillée tout en noir, vivante, jeune,
Sorcière, la tête baissée,
Ses yeux lançant des éclairs.

Sa forme éthérée semblait transparente ;
Mais je sentais le tremblement de son souffle brûlant,
Et dans le silence comme une tendre illusion,
De ses lèvres invisibles le murmure volait vers moi.

Il me semblait que la merveilleuse apparition
M'appelait vers les délices de l'amour.
Et je l'ai suivie encore, l'ai suivie encore,
Enveloppé par son feu et son ombre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-10-28.
Last modified: 2015-10-28 13:50:29
Line count: 12
Word count: 85