Translation © by Sharon Krebs

Es zog ein Sänger heiter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es zog ein Sänger heiter
  Ins ferne Land hinein,
  Die Zitther zum Geleiter,
  Zu Freunden Lieb' und Wein.
 
Der Holden zu gefallen,
  Die einst sein Arm umschloß,
  Ließ er der Heimath Hallen,
  Und sucht' ihr fernes Schloß.
 
Sich reisend zu erlaben,
  Bewahrt' er im Gewand
  An Gold und andern Gaben,
  Was Glück ihm zugewandt.
 
Schon nah' dem süßen Ziele,
  Führt ihn die rauhe Bahn
  In banger Mittagsschwüle
  Den schroffen Berg hinan.
 
Aus schwarzem Abgrund toben
  Gewässer dumpf herauf,
  Und Felsen starren oben,
  Beengend seinen Lauf.
 
Von Liebe fortgezogen,
  Erklimmt er das Gestein,
  Doch in des Strudels Wogen
  Stürzt all sein Gold hinein.
 
Er hat den Berg erstiegen,
  Und singt mit frohen Muth:
  "Mag Gold im Abgrund liegen,
  Die Zitther ist mein Gut!"

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 88-89


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
A minstrel travelled merrily
Language: English  after the German (Deutsch) 
A minstrel travelled merrily
  Into the distant land,
  His zither as companion,
  As friends, love and wine.
 
To please the lovely one
  Whom once his arm encircled,
  He left the halls of his homeland
  And sought her distant castle.
 
To refresh himself on the journey,
  He safeguarded in his garments
  Gold and other gifts
  That fortune hat granted him.
 
Already near the sweet goal,
  His rugged path led him
  In the anxious humidity of noontide
  Up a steep mountain.
 
From the black chasm
  Waters rage upward with a dull sound,
  And above rocky cliffs stare,
  Confining his passage.
 
Carried onward by love
  He scales the rock,
  But into the waves of the torrent
  All his gold falls.
 
He has reached the summit of the mountain,
  And sings with joyful spirit:
  "May my gold lie in the chasm,
  The zither is my fortune!"

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Des Sängers Lohn" = "The minstrel's reward"
"Es zog ein Sänger heiter" = "A minstrel travelled merrily"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on