Die Turteltaube ist blieben allein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Turteltaube ist blieben allein,
Nun sucht sie den Buhlen der Liebe;
Kommt sie an's Bächlein, taucht sie darein,
Ist es ein klares, macht sie es trübe.
Dann schlägt sie das Herz mit den Flügeln,
Und eilet hinweg, und klaget: o Liebe!
Und schlägt sich an's Herz mit den Flügeln,
Und jammert und klagt: unselige Liebe!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Frank (1847 - 1889), "Die Turteltaube ist blieben allein", op. 11 no. 7, published 1875 [ voice and piano ], from Zehn toscanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Mannheim, Sohler & D. [sung text not yet checked]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Die Turteltaube ist blieben allein", op. 3 no. 9, published 1894 [ SSA chorus or vocal trio of three female voices with piano ], from Zwölf Gesänge für dreistimmigen Frauenchor (SSA) oder 3 einzelne Frauenstimmen mit Pianoforte, no. 9, Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Die Turteltaube", op. 39 no. 4, published 1889 [ voice and piano ], from Toskanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Die Turteltaube ist blieben allein", op. 3 (Acht toskanische Lieder nach Ferdinand Gregorovius:) no. 4 (1900) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-21
Line count: 8
Word count: 56
The turtledove has been left alone
Language: English  after the German (Deutsch)
The turtledove has been left alone,
Now she seeks the Love of her choosing;
If she comes to the little brook, she dives in,
If it is a clear brook, she beclouds it.
Then she beats her heart with her wings,
And hurries away, and laments: oh Love!
And beats against her heart with her wings,
And moans and laments: ill-fated Love!
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Die Turteltaube ist blieben allein" = "The turtledove has been left alone"
"Die Turteltaube" = "The turtledove"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 8
Word count: 62