Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ein Schäfer saß im Grünen

Language: German (Deutsch)

Ein Schäfer saß im Grünen,
  Sein Liebchen süß im Arm;
  Durch [Buchenwipfel]1 schienen
  Der Sonne Strahlen warm.
[Er kos'te]2 froh und heiter
  Von Liebeständeley.
  Da ritt bewehrt ein Reiter
  [Den]3 Glücklichen vorbey.
»Sitz' ab, und suche Kühle!«
  Rief ihm der Schäfer zu.
  »Des Mittags nahe Schwüle
  Gebiethet stille Ruh'.
Noch lacht im Morgenglanze
  So Strauch als Blume hier,
  Und Liebchen pflückt zum Kranze
  Die [frischen]4 Blüthen dir.«
Da sprach der finstre Reiter:
  »Nie [hielt]5 mich Wald und Flur.
  Mich treibt mein Schicksal weiter,
  Und ach, mein ernster Schwur!
Ich gab mein [frisches]6 Leben
  Dahin um schnöden Sold;
  Glück kann ich nicht erstreben,
  Nur höchstens Ruhm und Gold.
Drum schnell, mein Roß, und trabe
  Vorbey, wo Blumen blüh'n.
  Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe
  Des Kämpfenden Bemüh'n.«

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.

1 Schubert's autograph (by mistake?): "Buchenwipfeln"
2 Schubert: "Sie kosten"
3 Schubert's autograph (by mistake?): "Die"
4 Schubert: "schönsten"
5 Schubert: "hält"
6 Schubert: "junges"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder en de ruiter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Shepherd and rider", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger et le cavalier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-03 13:26:30

Line count: 28
Word count: 126

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Shepherd and rider

Language: English after the German (Deutsch)

A shepherd sat in the greenery,
  His arm sweetly about his beloved;
  Through the treetops shone
  The sunbeams warmly.
[He caressed her]1 joyfully and merrily
  In the dalliance of love;
  Then an armoured horseman rode
  Past the happy ones.
"Dismount and seek coolness!"
  The shepherd called to him.
  "The approaching sultriness of noontime
  Commands one to take quiet rest.
Still laughing in the glow of morning
  Are bush and flower here,
  And my darling shall pick for you
  The [freshest]2 blossoms to weave into a wreath."
Thereupon the sombre rider spoke:
  "Never could forest and meadow detain me.
  I am driven onward by my fate,
  And, ah, by my solemn oath!
I traded my young life
  Away for idle filthy lucre;
  I cannot strive for happiness,
  Only at the most for fame and gold.
Therefore make haste, my steed, and tramp
  Past there where flowers bloom;
  Someday rest in the grave shall
  Reward the efforts of the warrior."

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "They caressed each other"
2 Schubert: "most beautiful"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-12-13 00:00:00.

Last modified: 2018-02-10 21:29:00

Line count: 28
Word count: 158