The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so...

Language: German (Deutsch)

Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß
Als heimliche Liebe, von der niemand nicht weiß.

Keine Rose, keine Nelke kann blühen so schön,
Als wenn zwei verliebte Seelen so bei einander stehn.

Setze du mir einen Spiegel ins Herz mir hinein,
Damit du kannst sehen, wie so treu ich es mein'!


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Aucun feu, aucun charbon ne peut brûler aussi fort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-12-14 13:47:39
Line count: 6
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Geen vuurhaard en geen steenkool kan...

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Geen vuurhaard en geen steenkool kan branden zo heet
Als heim’lijke liefde, waarvan niemand iets weet.
 
Geen roosje en geen anjer kan bloeien zo fijn
Als [wanneer twee verliefde]1 zielen met elkander samen zijn.
 
Zet jij gerust een spiegel in ‘t hart mij meteen,
Zodat je zelf zien kunt, hoe oprecht ik het meen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Heimliche Liebe" = "Heimelijke liefde"
1 In Brahms' WoO 38 elke lettergreep zingen op een achtste noot

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, George Henschel, Johann Heuchemer, Ferdinand Horn, Franz Knappe, Carl Laue, Albert Levinsohn, Erik Meyer-Helmund, Heinrich Zöllner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-12-14.
Last modified: 2015-12-14 13:46:51
Line count: 6
Word count: 54