The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chitarrata abruzzese

Language: Italian (Italiano)

Ho detto ai fiori al vento ed alla luna:
  Stanotte io canterò la serenata:
  l'eco sospirerà per la laguna
  fin che l'avrò destata!

Ed or ch'è notte la luna s'asconde
  è notte, e passa l'aquilone;
  pupille verdemare e trecce bionde
  io più non canterò quella canzone!

Ho detto al sogno mio fatto di luce:
  Stanotte la terrò dentro le braccia:
  ella verrà, l'incanto la conduce
  e l'amor mio l'allaccia.

Ed or ch'è notte, solingo viandante,
  io vado e più non spero;
  la donna mia mutò passione e amante
  e il vento è cupo e l'orizzonte è nero!

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Guitar from Abruzzo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-12-25 17:20:44
Line count: 16
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Guitar from Abruzzo

Language: English after the Italian (Italiano)

I said to the flowers, to the wind, to the moon:
  Tonight I will sing a serenata:
  the echo will sign across the lagoon
  until I have woken her up!...

And now that it’s night, the moon is hidden
  it’s night, and the north wind is hidden;
  sea-green eyes and blonde tresses,
  I’ll no longer sing that song!

I’ve told my [poetic] dream made of light:
  Tonight I’ll hold her in my arms:
  she’ll come, the incantation will lead her,
  and my love will capture1 her.

And now that it’s night, I wander alone,
  I go and hope no more;
  my lady has changed her passion and lover
  and the wind is blean and the horizon black!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Translator's note: Abruzzo is a southern central region of Italy, bordering the Adriatic Sea
1 literally, to bind, splice (as in rope), or tie/fasten (as in shoes)


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-12-25.
Last modified: 2015-12-25 17:20:07
Line count: 16
Word count: 117