Language: Italian (Italiano)
Ho detto ai fiori al vento ed alla luna:
Stanotte io canterò la serenata:
l'eco sospirerà per la laguna
fin che l'avrò destata!
Ed or ch'è notte la luna s'asconde
è notte, e passa l'aquilone;
pupille verdemare e trecce bionde
io più non canterò quella canzone!
Ho detto al sogno mio fatto di luce:
Stanotte la terrò dentro le braccia:
ella verrà, l'incanto la conduce
e l'amor mio l'allaccia.
Ed or ch'è notte, solingo viandante,
io vado e più non spero;
la donna mia mutò passione e amante
e il vento è cupo e l'orizzonte è nero!
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Guitar from Abruzzo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-12-25 17:20:44
Line count: 16
Word count: 97
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Guitar from Abruzzo
Language: English after the Italian (Italiano)
I said to the flowers, to the wind, to the moon:
Tonight I will sing a serenata:
the echo will sign across the lagoon
until I have woken her up!...
And now that it’s night, the moon is hidden
it’s night, and the north wind is hidden;
sea-green eyes and blonde tresses,
I’ll no longer sing that song!
I’ve told my poetic dream made of light:
Tonight I’ll hold her in my arms:
she’ll come, the incantation will lead her,
and my love will capture her.
And now that it’s night, I wander alone,
I go and hope no more;
my lady has changed her passion and lover
and the wind is blean and the horizon black!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
View text with footnotes
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-12-25.
Last modified: 2015-12-25 17:20:07
Line count: 16
Word count: 117