Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

La luna vino a la fragua

Language: Spanish (Español)

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.

Translation(s): FRE FRE GER

List of language codes

B. Rands sets stanzas 1-2
G. Crumb sets stanzas 3-8

About the headline (FAQ)

Sometimes titled "Romance de la luna, luna"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-04-29 01:08:15

Line count: 36
Word count: 165

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La lune est venue à la forge

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

La lune est venue à la forge
avec sa tournure de nards.
L'enfant la regarde, regarde,
L'enfant est en train de la regarder.

Dans l'air agité
la lune bouge ses bras
et montre, lubrique et pure,
ses seins de dur étain.

Fuis, lune, lune, lune.
Si les gitans venaient,
avec ton cœur ils feraient
des colliers et des anneaux blancs.

Enfant, laisse-moi danser
quand viendront les gitans,
ils te verront sur l'enclume
avec tes petits yeux fermés.

Fuis, lune, lune, lune.
je sens les cavaliers,
Enfant, laisse-moi, ne marche pas
sur ma blancheur amidonnée.

Le cavalier s'approchait
frappant le tambour de la plaine.
À l'intérieur de la forge l'enfant
garde les yeux fermés.

Par l'oliveraie venaient,
bronze et rêve, les gitans.
Les têtes hautes
et les yeux mi-clos.

Comme l'oiseau de nuit chante,
comme il chante dans l'arbre !
Dans le ciel va la lune
avec l'enfant à la main.

À l'intérieur de la forge pleurent,
en poussant des cris, les gitans.
L'air veille, veille,
L'air est en train de veiller.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Romance de la luna" = "Romance de la lune"


  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Romance de la luna", appears in Romancero gitano, no. 1 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Roberto Bañuelas, Juan José Castro, George Crumb, Alejandro Guarello Finlay, Bernard Rands, Adrian Vioque-Lorenzo. Go to the text.


Text added to the website: 2015-12-25 00:00:00.

Last modified: 2015-12-25 17:28:40

Line count: 36
Word count: 171